English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / Делай свои дела

Делай свои дела tradutor Espanhol

991 parallel translation
Кен ведет свои дела не только в этом офисе.
Bueno, Ken no hace todos sus negocios en la oficina.
Ты пристроил меня ему в офис, чтобы провернуть свои дела.
- Dirá que trabajo con él por interés. - No.
- Маршал, не превышаете ли вы свои полномочия, врываясь сюда и влезая в мои дела?
- ¿ No sobrepasó su autoridad al venir a interferir en mi negocio? .
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке.
Sólo haz tu trabajo, métete en lo tuyo y no te pasará nada.
3ачем? У нее есть свои дела. А я ходила по магазинам.
El tenía que regresar a los cuarteles y yo fui de compras.
- Не суй нос не в свои дела.
¿ Por qué no tienes las narices fuera de los demás?
Не суй нос не в свои дела.
¡ Ocúpate de tus asuntos!
Кажется, я сую свой нос не в свои дела.
Creo que metí la pata.
Мне жаль, что они не смогут прожить свои жизни, чтобы закончить дела, которые они начали.
Lamento que no hayan podido aprovechar sus vidas... y terminar Io que empezaron.
- Гупи должны улаживать свои дела сами.
Los Goupi arreglan sus asuntos ellos mismos.
- За свои собственные дела.
- Por meterme en mis asuntos.
Завтра отправлюсь в порт и улажу свои дела.
Mañana iré al puerto a cuidar de mis negocios.
Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел.
Paul dejo las cosas tan bien como pudo teniendo en cuenta que estuvo enfermo mucho tiempo.
Папа, они летчики, и такие большие и сильные возможно я тоже стану летчиком Соединенных Штатов это не гостеприимно... обсуждать свои дела в присутствии гостей
No lo dudo. Dice Rusty que lave estas camisas. ¿ No tenían una cita en San Diego?
- Я не пοсвящал ее в свои дела.
- Apenas la conozco.
- Свои дела?
- ¿ Qué cosa?
Пока муж не закончит все свои дела.
Hasta que mi marido resuelva sus asuntos.
У них есть свои дела.
Tienen sus propios problemas.
У меня свои серьезные дела, и мне нетдела до чужих любовных интрижек.
Me ocupo de mis asuntos y no de galanteos.
Да, на неделе у меня свои дела, понимаете?
Durante la semana estoy en el hipódromo.
У меня свои дела, но ты моя дочь.
Debería preocuparme sólo de mis cosas, pero eres mi hija.
Свои дела она устроит ловко!
Ella puede... sí, ¡ vaya! puede. - ¿ Qué puede?
Как дела, Элли? Держи свои лапы от меня подальше!
¿ Qué tal, Ellie?
Мы больше не посвящаем друг друга в свои дела
- Ya no compartimos cosas.
- Заткнись и не лезь не в свои дела.
- Cállese y manténgase al margen.
- Не суй свой нос не в свои дела.
No metas las narices donde no te llaman.
Я никогда не обсуждаю свои личные дела.
Nunca hablo de mis problemas personales.
Я не хочу ее посвящать в свои дела.
No quiero que ella sepa de mis negocios.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Liquidaré sus asuntos y los míos y me iré lo más lejos posible.
Не вмешивай меня В свои дела
A mí no me metas en alcahueterías.
- Слезай и не впутывай меня в свои дела
- Bájate y no me metas en líos.
Я уже тебе говорила не лезь не в свои дела.
Te lo estoy diciendo, no pienses sólo en tus cosas.
Китайцы могут делать свои дела где угодно.
Los chinos pueden hacer grandes negocios en cualquier lugar.
У нас свои дела. - А я хочу ехать.
Porque tenemos algo que hacer.
Делайте свои оценки и возвращайтесь в...
Hará su reconocimiento y volverá a...
Остаток дня м-р Хоббс провёл,... приводя в порядок свои дела.
El Sr. Hobbs pasó el resto del día... poniendo sus ideas en orden.
Если кому-нибудь захочется выйти, пусть делает свои дела прямо здесь.
Así que si alguna de ustedes siente la necesidad, puede sentarse aquí. ¡ No se rían!
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Cuando Duques y Maharajahs Pasaban el día conmigo Les decía mi palabra especial Y me invitaban a tomar té
... не ввёл бы в свои дела.
Todo el mundo conoce mi situación.
Ты лезла не в свои дела. Ты наказана.
¡ Vieja entrometida!
У Славки свои дела, семья.
Slavka tiene su vida, su familia.
Хэй, дружок, ну как ты там сделал свои дела?
Oye, de ahora en más, cuando tengas algo que hacer, lo harás en el auto.
Вас придется запереть пока мы решаем свои дела.
Debo retenerles mientras nos organizamos.
Бери дела в свои руки.
De todo. ¡ Te ocupas de todo!
Мистер Сэфир, обделывает здесь свои частные дела.
El Sr. Safir, que trata sus asuntos privados en escaparates.
Суем свои носы не в свои дела.
Metemos las narices en algo que no nos importa.
Где Эрпы и Клантоны Закончили свои дела
Cuando los Earp y los Clanton, Ellos jugaron el juego. Se juega el juego
Дела у нашей троицы шли ловко и легко, пока однажды они не захотели поймать в свои сети биржевого маклера Чарльза Эфпакова.
lba bien con nuestros héroes. Hasta que un corredor de acciones, un tal Parker, se puso pedante.
У людей есть право вести свои собственные дела.
La gente tiene derecho a resolver sus propios asuntos.
Не лезь не в свои дела.
No te metas.
Не смешивай свои личные дела с бизнесом.
Mantén tus relaciones personales fuera de los negocios.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]