Делай все tradutor Espanhol
3,038 parallel translation
просто делай все возможное, чтобы остаться в поле.
Haz lo posible por quedarte en la caja.
Мне, возможно потребуется твоя помощь во время операции, это значит, что я должна буду вколоть тебе местную анестезию в глаз, вместо того, чтобы погрузить тебя в сон. Делай все, что необходимо.
Puede que necesite tu colaboración durante la operación lo que significa que tendré que inyectar un anestésico local en tus ojos en vez de debajo.
Делай все, что захочешь с ним, мне без разницы
Has lo que quieras con el, no me importa.
Элизабетта отвечает за все брачные дела.
Elisabetta está a cargo de todas las cosas de la boda.
Делай с ними все, что захочешь.
Haz lo que quieras con él.
Как только закончу все дела.
En cuanto acabe lo que tengo que hacer.
Так что делайте, что хотите, мне все равно!
Así que, sí, haz lo que quieras hacer, Porque yo realmente no me importa!
Делай всё правильно.
Haz las cosas bien.
Затем мы удаляем с компьютеров все ПО интеллилинка и вам больше никогда не приходится иметь с нами дела.
Entonces borramos todos los equipos de software de Intelienlace, y nunca tratar de nuevo con nosotros.
Чего ты блядь все время лезешь в мои дела?
¿ Por qué no se aparta de una p... vez de mis asuntos?
Я надеваю её каждый год вот и все дела.
Es lo que me pongo todos los años y nada más.
- Ты всё усложняешь. Просто делай левой рукой то, что обычно делаешь правой.
Di a tu mano izquierda que haga lo que normalmente hace la derecha.
Я могу забыть, что приехала в Парадиз делать дела и проводить все мое время здесь с девушками и вашей комнатой, полной сокровищ.
Podría olvidar que he venido a El Paraíso a hacer negocios y pase aquí todo mi tempo con chicas y la habitación llena de tesoros.
Все дела твоего брата связаны с одним человеком
Todos sus casos se relacionan con un hombre...
Делайте, что она говорит, и с вами всё будет в порядке.
Solo hagan lo que ella dice y todo estará bien.
Раммер Джаммер процветает, я сам веду все дела. Я даже рыбачить успеваю.
Incluso hago pesca con mosca.
Я имею в виду, все эти дела с Диконом и Мэдди
O sea, todo ese asunto con Deacon y Maddie
Мне нужно, чтобы вы, детектив Эспозито, и доктор Пэриш просмотрели все дела, по которым вы работали вместе.
Necesito que vosotros, Detective Esposito y Doctora Parish investiguéis todos los casos en los que han trabajado juntos.
но я их в состоянии решить сам не делай этого сейчас, в это важный для него вечер я просто хотела, чтобы он понял, что все, кто его поддерживает, сейчас здесь.
Pero voy a solucionarlos por mí mismo, ¿ vale? No hagas esto en esta gran noche. Sólo quiero que entienda que la gente que le apoya está aquí mismo.
Ну, я не знал, не выдам ли я деловую тайну. пока ты приводишь дела в порядок всё утро.
Bueno, no sabía que estaría dando consejos de negocios mientras tú te probabas zapatos toda la mañana.
Это было то время недели, когда я откладывал все дела и мы с сыном ходили в волшебный магазин, чтобы купить новый фокус.
Ese era el tiempo de la semana que reservé, mi hijo y yo iríamos a la tienda mágica, compraríamos un nuevo truco.
- Нет. Все открытые дела в работе.
Todos los casos abiertos están asignados.
Мою подругу прокатили со свиданием, так что пожалуйста, не делайте всё ещё хуже.
A mi amiga la dejaron plantada, por favor no empeores las cosas.
Всё время находятся какие-то дела.
Siempre hay algo más que hacer.
Прокурор передал все, что у них было... личные дела, отчеты, и это... скрытая видеозапись.
Abogado de los EE.UU cita todo lo que tienen... expediente personal, evaluaciones de desempeño, y esta... grabación de seguridad.
У меня дела, из-за которых мне придется уехать поэтому все должно пройти быстро.
Tengo negocios que requieren un viaje hoy, así que esto tiene que ser rápido.
Суть в том, что за все эти годы я нахлебался с ней достаточно извиняясь, прикрывая ее дела, а сейчас я счастлив. Как никогда не мог себе представить или заслужил это снова.
El punto es que he hecho lo suficiente por ella estos años... disculpándome, cubriendo cosas y ahora estoy feliz... como nunca imaginé que podría estarlo... o merecido otra vez.
В этой школе мои дела и так идут плохо... И с каждым днем все хуже и хуже.
Siento que tuve un mal comienzo en la escuela... y lo haces peor cada día.
Отдых, все дела.
Tu retiro, relajándote.
Отмените все свои дела до конца месяца.
Cancelen vuestros planes por el mes entero.
Лучше делай всё возможное, что бы мы не провалили операцию, иначе первая пуля твоя.
Mejor que hagas todo lo que esté en tu mano para asegurarte de que no fallemos, o te llevarás la primera bala.
Если уж строишь из себя мученицу, делай всё как положено.
Si vas a hacerte la mártir, hazlo bien.
Но это же не все его дела.
Pero eso no es lo único que es.
Еще и все эти дела с Сиси и все такое.
Además, con todo eso de Cece y tal.
Это все моя вина если бы я в это не ввязался... впредь делайте свою работу должным образом
Es mi culpa. Si yo... no me hubiera involucrado en ese momento... Si en verdad piensas que estabas equivocado... a partir de ahora, concéntrate en hacer tu trabajo adecuadamente.
- Я не собираюсь возвращаться к той жизни, где все раздражает, надоедает и засасывает! - Не делай этого.
- No hagas eso.
Все остальные дела откладываются, пока мы не найдём этих детей.
Todo lo demás es secundario hasta que encontremos a estos niños.
Если полиция, чёрт возьми, всё решила, насчёт этого дела, скажи тогда :
Si la policía está tan segura sobre el caso, dime esto :
Ты не уйдёшь! Вспомни свои дела! Вспомни все свои подвиги!
¡ Recuerda tus hazañas, los Trabajos que has realizado!
Красный свет и все дела.
Luz roja y revelado. Todo.
Конфиденциальность клиента, все дела.
Hacemos voto de confidencialidad.
Я бросила все дела, задействовала всех, кому сама оказывала услуги, 4 часа просидела в консульстве, умоляя выдать мне визу.
Dejé todo y cobré todos los favores que me debían. Y pasé 4 horas en el consulado, rogando que me dieran una visa.
Делайте все, что необходимо.
¡ Haga lo que tenga que hacer!
Вспомни свои дела! Вспомни все свои подвиги!
Recuerda el, lo que el trabajo, el trabajo que hiciste!
Привет, как дела? Все нормально?
Hola. ¿ Cómo estás, estás bien?
Раз я уладил все свои дела, мне кажется, я могу предложить твоей сестре пристойную жизнь.
Todo va bien y siento que puedo sentar cabeza con tu hermana.
Я что слышал, то и говорю - вот и все дела.
Solo escucho cosas, es todo lo que digo.
Когда их освободят, им будет даровано помилование за все и любые преступления против дела революции.
Una vez liberados, se les otorgará el perdón por cualquier crimen... Bien.
Делайте с ним всё, что вам нужно.
Podrán hacer con él lo que quieran.
Да, все нормально. Как дела?
Sí, estoy bien. ¿ Cómo te va?
Все дела оформлены.
Sí. Están todos actualizados.
делай всё 82
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747