English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / Делая что

Делая что tradutor Espanhol

414 parallel translation
Как обычно он шпионил, не делая что-нибудь полезное.
Como siempre él estaba espiando, en lugar de hacer algo útil.
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Deja huella en la sociedad... en la... ehh... haciendo algo en sociedad"
Делая что?
¿ Y tú qué haces?
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
Cuando era un centauri joven e imprudente juré que moriría de pie haciendo algo noble, valiente e inútil.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Te diría que las situaciones imposibles sólo se mejoran si uno hace algo al respecto.
Сегодня мой праздник, и я не позволю испортить этот день, делая что, Бонни?
Este es mi día de jubileo y no lo echaré a perder por...
- Делая что?
- ¿ Haciendo qué?
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
No podemos ir por el mundo haciendo lo que dices.
Я просто не хочу, чтобы он подумал, что я бросил работу, потому что кто-то другой погиб, делая её.
Es sólo que no quiero que piense que lo rechazo porque alguien murió.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
Y cuando algo de él entra en el mío, lo embellece.
Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
En ese momento, es capaz de atacar a cualquiera, como sea.
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
De culpar a cualquiera, hacer acusaciones ridículas, mentir y hacer cualquier cosa... con tal de liberarse de la responsabilidad de haber perdido otro barco, ¿ no?
Ты будешь счастлива, делая все, что тебе захочется.
Se feliz haciendo lo que quieras...
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Me parece que un soltero maduro que nunca ha ansiado formar una familia y que se ha pasado media vida conquistando a una mujer tras otra intenta demostrar algo que nunca logrará demostrar.
О друг мой, эти чумазые крестьяне, а главное, среди них есть венгры, про румын, я уже молчу. Делая вид, что якобы пашут землю. Они дошли до линии фронта.
Querido amigo, esos campesinos, y lo más importante es que hay húngaros entre ellos, bajo el pretexto de querer trabajar sus tierras, se presentaron en la línea de fuego.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
En cuanto nos vayamos, dejarán de temernos. Volverán a ser sádicos y arrogantes, como han sido durante 2.500 años.
Вы знаете, для человека, который не терпит насилия, я должен сказать, что получил большое удовольствие, делая это.
Sabes, para ser un hombre que aborrece la violencia,... debo decir que me encuentro satisfecho por ello.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Es gracioso... Yo también estoy mucho tiempo solo, mucho tiempo para mí mismo...
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Guárdate tus pisos, marquesa. No vas a dominarme con tus regalos.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Eso quiere decir simplemente que es difícil crecer sobre algo en movimiento.
Брюнеточка. Прямо напротив. Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
La morenita que está enfrente de nosotros... terminando su chucrut... y aparentando que no estamos aquí.
"Ничего не делая, я почувствовал, что что-то движется по мне во время сна."
" sin yo hacer nada, algo había pasado por mí durante el sueño.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
A Tarrant le encanta hacer las cosas que la gente piensa que no puede hacer.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
Si consideramos que es una pregunta sin respuesta ¿ por qué no ahorrar un paso y decir que el origen del universo es una pregunta sin respuesta?
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
¡ Puedes hacer mucho dinero haciendo lo que mejor sabes hacer!
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Si tenéis alguna influencia sobre vuestro yerno, haced que vaya a casa de Mr Seymour a ver lo que se puede hacer por las limas, disimuladamente.
И больше не буду мучать тебя, делая вид, что любила Дэна больше, чем тебя.
Y no voy a hacerte más daño fingiendo que no quería más a Dane. Le quería más.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
Estoy muy seguro, como vé, porque converso con la gente... y en la conversación ellos dicen la verdad.
Ясно, что никто из членов семьи не рисковал бы, делая укол.
Ahora, seguramente ningún miembro de la familia tomaría el riesgo de inyectarla.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Te hice muy rico, que es exactamente lo que querías.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
Creo que deberíamos estar por ahí haciendo lo que hacemos mejor Hacer grandes agujeros en los países de otros.
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо? Точно.
- Así que finges que estás aún en Colorado.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
¿ Te sentarás en el consultorio haciendo esto?
Я не уверен. Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими.
- No lo sé. pero lo que él desee no es lo más importante.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- ¿ Haciendo lo que dice que hicimos? ¡ Han evolucionado!
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
Intentamos entenderlo porque así nos entendemos a nosotros mismos.
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
Me paso el día en el Consejo con Dukat y Weyoun tratando de asegurarme de que Bajor sobrevive a esta guerra.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduce, induce al salvaje y egocéntrico científico loco descarta la vida hogareña de él y pasa el resto de sus días haciendo lo que a él más le gusta :
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduce, induce al salvaje y egocéntrico científico loco abandona su vida hogareña para pasar el resto de sus días haciendo lo que más le gusta :
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Sólo un hombre le diría a una mujer que era la tercera... en su lista de candidatas :
Вы знаете, что это наглядно увеличит дознавательный процесс, делая ваши самые потаённые мысли доступные к рассмотрению?
Son conscientes que ello mejora pictográficamente los procesos cognitivos, haciendo sus pensamientos más profundos disponibles para la grabación y visualización en esta entrevista.
Он называет это : "Делая следующий шаг к самопониманию и самореализацие". Что бы это не значило.
Él dice que es avanzar hacia la autoaceptación y actualización signifique lo que signifique.
Только потому, что я провёл третью ночь своего брака делая предложение другой женщине?
¿ Sólo porque pasé la tercera noche de mi matrimonio proponiéndole matrimonio a otra mujer?
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Así que sabes que no te estoy mintiendo... ¿ ahora qué?
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил!
¡ Oye, el Capitán Dare murió haciendo lo que le gustaba!
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Intento llegar a la verdad conspirando con ellos.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Sólo un hombre le diría que era la 3ª en la lista mientras le propone matrimonio...
Делая их, я думал о том, что смерть не такая уж и страшная штука.
Lo hice pensando en que la muerte no es algo tan terrorífico.
Делая вид, скажем, что ему нужно было успеть на поезд, он приходил на платформу за час, надеясь, что время будет тянуться невероятно долго.
Fingía, por ejemplo, que debía tomar el tren. Llegaba a la plataforma una hora antes, con la esperanza de que el tiempo le pareciera desmesuradamente largo.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
Si, cuando éramos niños, cuando uno de nosotros enfermaba o se lastimaba... Papá trataba de despreocuparnos... pretendiendo que el problema no existía.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Porque me siento idiota haciéndolo sola.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]