Держаться подальше tradutor Espanhol
1,628 parallel translation
А тем временем, я постараюсь держаться подальше от тюрьмы
Mientras tanto intentaré no ir a la cárcel.
Нам не нужно ничего делать.Опустить головы и держаться подальше от этого.
No tenemos que hacer nada. Agachamos la cabeza y pasamos.
Есть свои плюсы в том, чтобы держаться подальше от бассейна.
Hay ventajas al estar fuera de la piscina.
Вообще-то я предпочитаю держаться подальше от тюрьмы, ладно?
De hecho, prefiero estar fuera de la cárcel, ¿ está bien?
Ну, я буду держаться подальше от его офиса.
Sí. Bueno, yo voy a estar fuera de esta oficina.
Теперь тебе надо затаиться и держаться подальше от Роя пока команда загружает данные.
Le sugiero que mantenerse alejado de Roy mientras que el equipo sube los datos.
Пожалуй, лучше будет, если ты закроешь тут всё и будешь держаться подальше от этого места, пока мы с тобой не свяжемся.
Probablemente es mejor si cierras y tratas de salir de aquí hasta que te avisemos.
Он позволяет тебе переезжать, чтобы самому держаться подальше от Эдриен? Нет!
¿ Te ha dejado mudarte para mantenerse alejado de Adrien?
Он позволяет тебе переехать к нему, чтобы держаться подальше от Эдриан?
¿ Te está pidiendo que te mudes con él para mantanerse alejado de Adrian?
Когда мы разведемся, я буду держаться подальше от отношений.
Cuando salga, me voy a quedar fuera.
Предлагаю тебе, черт побери, держаться подальше от моего клиента.
Te sugiero que te mantengas lejos de mi cliente. Harvey.
Я так и сделаю, если ты будешь держаться подальше от него, как ты обещала.
Es lo que haré si te mantienes fuera de él... Como lo prometiste.
Достаточно хорошо, чтобы знать, от кого держаться подальше, а к кому стоит подлизаться.
- Bastante para saber a quién no acercarme - y a quién sí.
Думаете, это был намек держаться подальше и прекратить дело?
¿ Cree que es un aviso para que se aleje, que deje el caso?
Если ты пообещаешь держаться подальше от Джейсона.
Si prometes que te alejarás de Jason.
Ты должен держаться подальше отсюда.
Tienes que largarte de aquí.
для Стиви лучше держаться подальше от всего этого.
Stevie está mejor conmigo.
Если речь идет о Мэдс, я просто хочу держаться подальше от всего этого.
Si esto es por Mads yo me quiero quedar fuera
Тебе стоит держаться подальше от этих людей.
Deberías mantenerte alejado de esas personas.
Ты можешь держаться подальше от Шарлоты.
Para empezar, puedes mantenerte alejado de Charlotte.
Так от кого ты будешь держаться подальше?
Ahora, ¿ Quién estará lejos del otro?
Хотя, это не помешало ему держаться подальше от воды.
Sabes, eso no lo mantuvo fuera del agua, sin embargo.
Сказал ему держаться подальше от нашей посадки и у нас не будет проблем.
Le dije que se alejara de nuestra plantación y no tendríamos problemas.
О чём вы, чёрт возьми, двое думали, собираясь увидеть Бена Ли, когда Гейтс ясно сказала "держаться подальше"?
¿ Qué demonios estábais vosotros dos pensando, llendo a ver a Ben Lee cuando Gates dijo específicamente "manteneros alejados"?
- Мужик, я говорил тебе держаться подальше от акул.
- Tío, te dije - que te alejaras de los tiburones.
Я подумал, что мне стоит держаться подальше от Джессики.
Me imaginé que no debía acercarme a Jessica.
Хорошо. Обещай мне, что будешь держаться подальше от этого парня?
Bien. ¿ Me prometes que vas a permanecer lejos de este tipo?
И так же для тебя Я советую тебе держаться подальше от моего сына, ты блудница
Y, en cuanto a ti sugiero que te mantengas alejada de mi hijo, ramera.
Этим летом я стараюсь держаться подальше от всяких клубов.
Estoy intentando alejarme del circuito de clubes este verano.
а вот начальнику чего только не встретится, от чего следовало бы держаться подальше.
Pero cuando alguien es tu jefe... hay toda clase de temas que necesitas mantener aparte.
Джейк забрал пистолет у него, сказал, что если он хочет тут заниматься, он должен держаться подальше от неприятностей.
Jake le quitó el arma, le dijo que si quería entrenar aquí tenía que estar fuera de problemas.
Давай скажем попросту, что от всего, что касается моей спальни, моих столиков или моей жизни, тебе следует держаться подальше.
- Es más, digamos que lo que tenga que ver con mi recámara, mis mesas y mi vida...
По-моему Бейли сказала тебе держаться подальше от исследования.
Pensaba que Bailey te había echado del estudio.
И тебе нужно держаться подальше от меня.
Y tienes que estar alejada de mí.
Я буду держаться подальше от тебя, даю слово.
Estaré alejada de ti, tienes mi palabra.
Мы не можем знать о том, что на самом деле происходит в спальнях людей, так что нам нужно держаться от этого подальше.
No podemos saber lo que realmente pasa en los dormitorios de la gente, así que tendremos que permanecer fuera de esto.
Ария : Ты должна держаться от этого подальше.
Tienes que mantenerte al margen.
Что касается Нэйта, мне кажется, я говорила тебе держаться от него подальше.
Con respecto a Nate, pensaba que te había dicho que mantuvieras las distancias.
Я сказал держаться от неё подальше.
Te dije que te mantuvieras alejada de aquí.
Он всегда был неуравновешенным, у него были проблемы с законом, и лучше всего тебе держаться от него подальше.
Siempre ha sido impredecible entrando y saliendo de problemas con la ley. Sería mejor que te alejaras de él.
Я знаю, ты стараешься держаться от меня подальше.
Sé que intentas mantener distancia sobre mí.
Мы с тобой это уже проходили, он тебя чуть до дурдома не довёл в прошлый раз, тебе нужно держаться от него подальше.
He estado atravesando esto contigo antes, y estuvo apunto de ingresarte en un psiquíatrico la última vez, ¿ recuerdas? Necesitas alejarte de él.
Он сказал держаться от него подальше.
Que me mantuviera lo más lejos posible de él.
Этот мужчина очень нелепый, вам надо держаться от него подальше.
Ese hombre es algo ridículo. Debes alejarte de él.
Но может быть та чепуха, которую ты изучала на занятиях по управлению своим гневом может помочь этим парням держаться отсюда подальше. в следующий раз.
Tal vez alguna tontería que aprendiste en la clase de manejo de ira pueda ayudar a mantener a este tipo fuera de aquí la próxima vez.
Если, будешь держаться от нас подальше.
Si te alejaras de nosotros.
Вам обоим следовало держаться от этого подальше.
Vosotros dos deberíais haberlo dejado en paz.
Я говорила Анжеле держаться от нее подальше, она тусовалась с плохими ребятами.
Le dije a Angela que se mantuviera alejada de ella. Se junta con malas compañías.
Телохранитель должен быть всегда рядом с тем, кого защищает, - но в то же время, держаться от него подальше.
Un guardaespaldas debe ser el más cercano a la persona que protege... pero también el más lejano.
Я изо всех сил пытаюсь держаться от тебя подальше, так будет правильно.
Estoy intentando mantenerme lejos de ti, hacer lo correcto.
Знаю, вы любите Джо Па, понимаю, но лучше бы вам держаться от него подальше.
Sé que Joe Pa les cae bien... lo entiendo, pero tienen que salirse de esta.