Для себя tradutor Espanhol
5,222 parallel translation
И приберегла немного для себя.
Y guardé un poco para mí.
Но она просто использовала меня, чтобы сохранить его для себя.
Pero solo me usó para guardarla para ella.
Да я свалю из твоего дома, но ты посмотри это, сам для себя, ОК?
- ¡ Fuera de mi casa! Voy a salir de tu casa, pero velo por ti mismo, ¿ de acuerdo? Tienes que escucharme.
Я хотела умыкнуть для себя, но, наверное, лучше остаться здесь и прикрыть тебя.
Iba a robar unos para mí, pero... supongo que podría... quedarme aquí a cubrirte.
Ходили слухи о секретном входе, которые четвёрка приберегла для себя.
Siempre hubo rumores de una entrada secreta... que los Cuatro tenían solo para ellos.
Я должен сделать это для себя, правильно?
Tengo que hacer esto por mí, ¿ sí?
Необходимо приехать и посмотреть для себя.
Necesitaba venir y verlo por mí misma.
Братья спросили, хочу пи я для себя, и я сказал, что да.
Mis hermanos me preguntaron si quería la otra y dije que sí.
Я знаю, тебе тяжело, Уилл, но ты не можешь критиковать нас за то, что мы нашли для себя выход.
Yo sé que es difícil, Will, pero no nos puedes criticar... por encontrar nuestro propio camino a través de esto.
Во время моих визитов я открыл для себя, что существуют две Австрии - одна отрицающая реституцию в пользу жертв нацизма, и другая, которая признает преступления, совершенные против еврейского населения Австрии, и вопреки всему пытается искупить свою вину.
Durante mi visita, he distinguido dos Austrias : Una que se opone a la restitución de las víctimas del Nazismo... y otra que reconoce las injusticias... cometidas contra la población Judía de Austria y que quiere rectificarlas.
Можно фактически просто скачать для себя телок.
Prácticamente puedes descargar fácilmente a las chicas.
Может, это его заметки для себя?
¿ Notas personales?
Я пытался застолбить Рамси для себя. Два года назад.
Yo intenté pedir a Ramsey hace dos años.
Верно, табуретку для Трейси и лампочку для себя, Лоры.
Eso, un rastreador para Tracy y una linterna para mí, Laura.
Но я сохраню это для себя на случай если это понадобится в моем рассказе.
Pero lo voy a reservar por si quiero usarlo en algo que escriba yo.
Сделай это для себя.
Y que lo hiciste por ti.
- Слушай, ты пытаешься выиграть время для себя.
Quieres ganar más tiempo.
Определяешь для себя, что ты имеешь, ценишь различия, и не жалеешь о том, чего у тебя нет.
Definirte a ti mismo por lo que tienes, valorar las diferencias, no preocuparte por lo que te falta.
А вы это для себя выяснили?
¿ Y tú lo has descubierto?
Извини, Жаклин хочет, чтобы я наняла заместителя для себя и присылает все больше и больше требований.
Lo siento, Jacqueline quiere contratar una sustituta para mi y sigue mandándome más y más requisitos.
Если я еще немного потерплю, я смогу играть новые для себя роли.
Si puedo aguantar un poco más, podré interpretar una nueva y amplia gama de papeles.
Думаю, можно с уверенностью сказать, что каждый вынес что-то для себя.
Creo que se puede decir que todos hemos aprendido algo de esto.
Родить ребенка для себя.
Tener un bebé tu sola.
Лично я думаю, что он просто тебя слишком любит и хочет сохранить для себя.
En lo personal, creo que sólo te ama demasiado. Quiere conservarte para él.
Я гналась только за собственным успехом, стремилась создать имя для себя.
Creo que quedé tan atrapada en tener éxito, y hacerme un nombre.
Сделайте это для себя.
Hagan esto por sí mismos.
Разве правильно, что ваши солдаты держат женщин только для себя?
¿ Es lo mejor que los soldados se las queden para ellos?
Слушай, я просто хочу, чтобы ты не принимала поспешных решений для себя.
Escucha, solo quiero que sigas tomando buenas decisiones para ti.
Не хочешь для себя острых ощущений?
¿ No quieres la emoción para ti?
"Ты должна все понять для себя, Линди."
Debías descubrirlo por ti misma.
Он здесь копает могилы для себя и для всех остальных.
Está aquí cavando tumbas, la suya y la de los demás.
Перестань! Это история няни для детей, которые плохо себя ведут.
¡ Son cuentos que les dicen a los niños para que se porten bien!
Но она целиком посвятила себя семье, этому браку и мне. И ее безграничная любовь помогла мне понять, что в жизни нет ничего важнее чем быть для нее самым лучшим мужем на свете.
El compromiso que ella hizo con nuestro matrimonio y nuestra familia, conmigo la calidad de su amor me llevó a entender que no podía tener mayor ambición en la vida que ser el mejor esposo que podría ser para ella.
Для большого фильма это нормально. Этот проект включает в себя всю Мексику.
Es normal rodar tanto, y este proyecto refleja a todo México.
Я не могу раскрыть себя, но у меня есть наводка для ваших парней.
No puedo decir quién soy, pero tengo un dato para sus polis.
Спасибо, Курт. Но я берегу себя для парня с членом покрупнее.
Gracias, Kurt, pero estoy esperando por alguien que no tenga pene diminuto.
Так что я смогу сберечь себя для Джорджа Майкла.
Supongo que ahora puedo esperar por George Michael, después de todo.
Церковь это для людей, которые не способны верить в себя.
La iglesia es para personas que no pueden creer en sí mismos.
Я неплохо себя чувствую для мертвеца, Джон.
Me siento muy bien para estar muerto.
Почему для тебя это проблема? Потому что я хочу лучше ее узнать, а она не рассказывает про себя, про свою жизнь.
¿ Por qué es un problema? pero ella no se abrirá sobre anything- - nada personal.
Человеку в твоем возрасте нет оправданий, чтобы выглядеть и вести себя как сбежавший из вытрезвителя для артистов мюзик-холла.
Un hombre de tu edad no tiene excusa para comportarse como... prófugo de un hogar para artistas alcohólicos de teatro musical.
Не для меня, не в память об отце, ради себя.
Ni por mí, ni por la memoria de tu padre, sino por ti.
Когда он затвердевает, мозг задыхается, становится неузнаваемым даже для самого себя.
Al endurecerse, asfixia al cerebro dejándolo irreconocible hasta para él mismo.
Но смотри, если они накинутся на меня, я за себя не ручаюсь. О, время для небольшого шоу?
Pero, mira, si se confabulan contra mí, no soy responsable de mis actos. ¿ Es la hora de un poco de espectáculo?
Считайте себя счастливчиком, что она не для Вас.
Agradezca que esta no sea su tarea.
Ведёшь себя так, словно играешь с детьми в софтбол, и поэтому как бы сдерживаешь свою силу, чтобы сделать игру более интересной для малышей, понимаешь?
Es como si estuvieras en el juego de softball infantil, pero no bateas fuerte, para que sea más competitivo para los pequeños.
- Это для твоего же блага. - Ты кем себя, на хер, возомнила?
- ¿ Quién crees que eres?
Ты признаешь себя погибшим для Англии?
¿ Aceptas que en lo que a Inglaterra se refiere, estás muerto?
Ты признаешь себя погибшей для Англии?
¿ Aceptas que en lo que a Inglaterra se refiere, estás muerta?
Весь план для него состоял в том, что он притворится, что у него амнезия, пока Эми берет камеру водителя и начинает снимать себя на корабле. Это он.
El plan es que él finja que tiene amnesia, mientras que Amy recoge... la cámara del conductor y empieza a filmarse a sí misma.
От невинности к сексуальному пробуждению, к познанию себя, для этого нужна подлинность.
Desde su inocencia, a través de su despertar sexual, a su autoconocimiento. Exige... Autenticidad.
себя 270
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21