English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / Для семьи

Для семьи tradutor Espanhol

1,620 parallel translation
Даже, видимо, для семьи и друзей.
Aparentemente, incluso con su familia y amigos.
Для семьи.
Por la familia.
Я знаю каким тяжелым этот спорт может быть для семьи, но мы оба хотим одного и того же для Эмили.
Sé que duro puede ser este deporte para la familia, pero ambos queremos lo mismo para Emily.
Идеально подходит для семьи.
ideal para la familia.
Вы получаете федеральный прожиточный минимум для семьи из 6 человек?
¿ Haces niveles de salarios de pobreza federal para una familia de seis?
Кобыла даёт молоко только при кормлении жеребёнка, и у Тунги есть шанс набрать немного для семьи.
Sólo con el potro lechal la yegua dará su leche y entonces Tungaa tendrá una breve oportunidad para conseguir algo para su familia.
Бурные потоки сгоняют рыбу, и Сэм Нианг быстро добывает ужин для семьи.
Las corrientes turbulentas acorralan a los peces, y Sam Niang no tardará mucho en pescar la cena de su familia.
Погребение - только для семьи и близких друзей - следующим утром.
El entierro es sólo para familiares y amigos cercanos la mañana siguiente.
А она всегда говорила : - Нет, это только для семьи.
Y ella siempre dice "no, es sólo para la familia".
Все, что делаю... Все... Я делаю для защиты семьи.
Todo lo que hago... todo... es para proteger a esta familia.
Я взяла на себя работу, которую я даже не хотела для нашей семьи, и я платила докторам, и учителям, и специалистам.
Acepté un trabajo que no quería para nuestra familia, y pagué los médicos, los profesores, y los especialistas.
Винсент был членом семьи для нас.
Vincent era como de la familia.
Я делаю это для Наоми и семьи Силверлейка.
Estoy haciendo esto por Naomi y por la familia Silverlake.
Думаю, ты захочешь постараться, Линнет... учитывая все, что я собираюсь сделать для твоей семьи.
Pensaba que podrías hacerlo, Lynette. Teniendo en cuenta lo que hago por la familia.
Для нашей семьи этот год был паршивым.
Mi familia pasó un año terrible.
Потому что на Гавайях есть что-то для каждого из семьи Скаво, будь то полеты на вертолете над дымящимся вулканом, или плаванье в кристально чистой воде с дельфинами.
Porque Hawaii tiene todo para cada Scavo. Ya sea dar vueltas sobre un volcán humeante en un helicóptero o nadar en agua cristalina con los delfines.
- Да, вы правы. - Эта женщина как динамит для вас и вашей семьи!
Esta mujer es dinamita para usted y para su familia.
... в районе под названием "мистер Магу", который был заветным местом промысла рыбы для этой семьи, и в прошлом сезоне их усилия окупились.
en un lugar llamado Sr. Magoo, los caladeros sagrados para la familia que dieron tantos beneficios la temporada pasada.
Но для меня то, чем я занимаюсь, никогда не было только бизнесом... потому что все, что я делаю - я делаю для своей семьи, и тот, кто угрожает мне - угрожает им. Вы понимаете?
Pero para mi, para lo que hago esto no es nunca sólo negocios... porque todo lo que hago, es por mi familia, y quien me amenaza, les amenaza.
Мне нужно лицо для Текилы моей семьи.
Necesito una cara para mi familia de Tequila.
Для этой женщины, для этой семьи, мы можем сделать что-то, что поможет им пережить все это, так-что пожалуйста.
Pero para esta mujer, para esta familia, tenemos la oportunidad de hacer algo que verdaderamente los ayude a superar esto, así que, por favor. Bien.
.. позор для меня и моей семьи.
Humillación para mí y mi familia.
И для меня все это началось с моей семьи в Западной Вирджинии.
En mi caso, con mi familia en Virginia Occidental.
Сара, ты столько сделала для моей семьи.
Sarah, has hecho mucho para ayudar a mi familia.
Они знают, так будет хуже всего для нашей семьи.
Saben que... eso lastimaría a mi familia más que otra cosa.
Джейми, я пригласил тебя сюда, потому что это место для моей семьи представляет огромную историческую ценность.
Pedí que vinieras, Jamie, porque esta institución es de gran importancia histórica para mi familia.
Хан много работал для содержания семьи.
Han trabajo muy duro por su familia.
Я помню, как купил эту камеру на Рождество для МОЕЙ семьи.
Recuerdo haber comprado esa camara como un regalo de navidad para la familia.
Тед, дом, который ты купил для своей гипотетической семьи, странноват.
Ted, esta casa que has comprado para tu hipotética familia es muy rara.
Но ты для меня, как член семьи, Марк.
Peleamos, nos sacamos de quicio. Pero el caso es que sois una familia para mi, Mark
Может быть мы все возьмемся за дело и приготовим сегодня вечером ужин для Гершеля и его семьи.
Quizá todas cooperemos y cocinamos la cena para Hershel y su familia esta noche.
Посылает для всей его семьи, пакеты'Em в 20 в комнату.
Se trae a toda su familia, y los empaqueta 20 en una habitacion.
Для них это будет тяжёлый период, но это все, что есть у этой семьи... поэтому если их разлучат...
Y esos años serán duros, pero es todo lo que la familia tiene, - y apartándolos...
Зачем семьи вообще наняли Джилли для всей этой работы?
¿ Por que contrataron las familias a Jilly para hacer todo esto?
Для Аши и её семьи эта свалка и дом и место для добычи еды.
Para Ashe y su familia, este basurero es tanto una casa como un coto de caza.
Тим в полной мере оценил храбрость Тете, собирающего мёд для своей семьи.
Tim aprecia completamente el valor que Tete demuestra al recolectar la miel para su familia.
Когда уйдёт рыба, добывание пищи для её семьи превратится в кошмар.
Cuando los peces hayan desaparecido, la alimentación de su numerosa familia se convertirá en una pesadilla.
Первым делом он приносит драгоценную воду, не только для стада и семьи, но и для своих друзей.
Lo primero que hace es coger el agua preciosa, no solo para sus rebaños y su familia, sino para sus amigos salvajes también.
Я надеюсь, что ты будешь такая же храбрая, когда мы будем вынуждены вызвать их семьи для опознания тел. Давайте, уходите и сейчас же наденьте жилеты.
Espero que tengas el mismo valor cuando haya que llamar a sus familiares para que reconozcan el cuerpo.
Но несмотря на то, что общественные обязанности отнимали у неё столько времени, У неё всегда было время и для своей семьи.
Pero a pesar de que sus actividades de voluntariado la mantenían muy ocupada, siempre tenía tiempo para su familia.
По крайней мере, для ее семьи.
Para su familia, al menos.
Для чего же еще нужны семьи?
¿ Para qué más sirven las familias?
Чтобы учиться, нужно далеко уехать. А для моей семьи это очень дорого.
Y si tuviera que estudiar, tendría que irme lejos y es muy costoso para mi familia.
Это будет благословение для меня и моей семьи.
Será una bendición para mí y mi familia.
Для того и нужны соседи, люди не из твоей семьи, чтобы помочь тебе когда надо.
Por eso necesitas vecinos, gente que no es de tu familia para ayudarte cuando lo necesitas.
нет, но мы жили там больше чем год что не обычно для моей семьи
No, pero he vivido ahí, durante más de un año, lo cual es muy inusual para mi familia.
Для этого нужно получить разрешение семьи, но они этого не делают.
Se supone que hay que obtener el permiso de la familia para vender el cadáver, pero estos tíos se saltan esa parte.
Семьи, подобные нашей, всегда становятся объектом пристального внимания. И я не хочу давать лишний повод для сплетен.
Creo que hay mucha atención puesta en familias como la nuestra, y yo... no quiero aumentarlo.
Так что все, что ты должен сделать, это сказать Эдриан, что ты собираешься вложиться в квартиру для вашей семьи вместо того, чтобы делать огромную свадьбу, вот и все.
Así que todo lo que tienes que hacer es decirle a Adrian que vas a conseguir un lugar para vivir en lugar de una gran boda, eso es todo.
Это хуже для Рэя, зато безопасней для его семьи. - Уверена?
Hace la vida de Ray peor, pero la familia está a salvo.
Как думаешь, я могу получить скидку как для друга или члена семьи?
¿ Crees que podrías hacerme el descuento de amigos y familiares?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]