Для того tradutor Espanhol
13,439 parallel translation
Ты мне говорил, тебя тревожит, что, для того чтобы сблизиться с капитаном, тебе придется последовать за ним тропой тьмы.
Me expresaste tu preocupación de que para asociarte verdaderamente con tu capitán, necesitaste unirte a él en la oscuridad.
Потому что моей любви ей было недостаточно. Недостаточно для того, чтобы жить.
Porque mi amor no era suficiente para ella, suficiente como para... seguir viviendo.
Я пришел сюда не для того, чтобы меня оскорбляли.
No he venido aquí a ser insultado.
Я здесь для того, чтобы доказать всем, что она моя по праву.
Desmantelarla. ¿ Estás loca? No estoy aquí para hacer eso.
Для того они и матери.
Para eso están las madres.
Это для того, чтобы помозолить ему глаза?
¿ Es sólo para frotar en la cara?
И ты решил, что сегодня подходящий день для того, чтобы примерить штанишки большого парня прямо посреди этой мистерии?
Así que pensó que hoy sería un buen día para probar en sus pantalones grandes del muchacho justo en el medio de un misterio?
То есть вы вернули меня для того, чтобы попросить выписать этот наркотик, это запрещённое вещество первого класса опасности.
¿ Por lo que me llamó a que regresara aquí para pedirme que le administre este fármaco, esta sustancia ilícita de gran relevancia?
Послушай, я пришел... Я пришел не для того, чтобы ссориться и расстраивать нас.
No vine aquí... a ser crucificado ni a enojarnos.
- Я приехал сюда не для того, чтобы портить выходные.
Alto. No vine a arruinarles el fin de semana.
Для того, чтобы схватить Сэвиджа до того, как он превратится в монстра.
Capturando a Savage antes de que se transforme en el monstruo en el que se convierte.
У нас будет все, что нужно для того, чтобы воровать, в первую очередь.
Por eso empezamos a robar al principio.
Джефферсон, важно, что мы остаемся вместе для того, чтобы наши силы работали.
Jefferson, es fundamental que permanezcamos juntos para que nuestros poderes funcionen.
Возможно, Капитан Хантер лучше всего подходит для того, чтобы ответить на этот вопрос.
Quizás el capitán Hunter sea más apropiado para responder.
Офис Джинни для того, кто станет правой рукой...
Todos sabemos que la oficina de Jeannie es donde su mano derecha...
И всё это лишь для того, чтобы мы выбрали, кто удостоится такой чести.
Todo esto, todo esto es sólo por lo que puede seleccionar ¿ cuál de ustedes tiene el honor,
Но для того, чтобы я сдержал его... вы должны мне доверять.
Pero, para poder hacerlo, necesito que confíen en mí.
Знаете, я проделал весь этот путь сюда в Вестпорт не для того, чтобы похвалить вас.
Sabes que no conduje aquí desde Westport para felicitarte.
Всё для того, чтобы потом рассказывать.
Solo están ahí para el cuento.
Я не для того, чтобы ты волновалась. Просто я только тебе могу рассказать.
No estoy diciendo esto para preocuparte, sino porque eres la única persona a la que puedo decírselo.
Я просто понял, что живу только для того, чтобы к тебе вернуться.
Ahora me doy cuenta de que... no podría vivir si no te tuviera cuando vuelva, ¿ sabes?
А ты здесь просто для того, чтобы поприветствовать меня?
¿ Y tú, viniste para darme la bienvenida a casa? ¿ Es eso?
Потому что то, что вы занимаете свою собаку в для того, чтобы обмануть ваш ветеринар подруга думать ты любители животных жалко.
¿ Por qué? Porque el hecho de que pides prestado mi perro para engañar a tu novia veterinaria para hacer creer que eres amante de los animales es patético.
Но шахматы, это игра для того.
Pero el ajedrez. es un juego de orden.
Обоснуй, однако его нужно в для того, чтобы спать ночью, босс.
Justificarlo sin embargo es necesario para dormir por la noche. jefe.
- Для того и травка. - Да.
- Para eso está el porro.
Но, поверьте, это для того, чтобы присмотреться к вам.
Pero créanme cuando les digo que él los estará mirando.
Столько, сколько понадобится, для того, чтобы поймать убийцу.
Tantos como se necesite para atrapar al asesino.
Достаточно для того, чтобы провести эту вечеринку в моем стиле.
Suficiente para convertir esto en mi tipo de fiesta.
Нас послали не для того, чтобы слушать истории, Коул.
No nos mandaron para escuchar historietas, Cole.
Я позвала Вас сюда не для того, чтобы обвинять Вас или Вашего мужа.
No pedí esta reunión para culparla a usted ni a su esposo.
Я здесь для того, чтобы учить детей, которые хотят учиться, у которых есть желание стать лучше.
Enseño a chicos que quieren aprender, chicos que desean mejorar.
Многовато учёбы для того, кто сказал, что ненавидит её.
Es mucho estudio para alguien que lo odiaba.
Мы используем ее для того, чтобы помыться.
La usamos para lavarnos.
Газ нужен для того, чтобы...
El gas es para que...
Я здесь только для того, чтобы помочь тебе пережить твой опыт.
Sólo vine a ayudarte a procesar tu experiencia.
Когда не использует стадионы для того, чтобы расстреливать людей.
Cuando no está utilizando los estadios para disparar a la gente.
Я был бы рад с ней познакомиться. Я это сказала не для того, чтобы ты чувствовал себя обязанным.
No lo dije para que te sintieras obligado.
В 1670 году король Чарльз II выделил английской компании Гудзонова залива землю, которая была оккупирована аборигенами много лет, для того, чтобы создать монополию на продажу пушнины.
EN 1670, EL REY CARLOS II CONCEDIÓ A LA COMPAÑÍA HUDSON'S BAY TIERRA OCUPADA POR ABORÍGENES POR MILENIOS, Y CREÓ UN MONOPOLIO DE COMERCIO DE PIELES. A FINAL
Я не пришёл сюда для того, чтобы сделать то, что делаешь ты.
No he venido aquí para intentar que hagas lo que estás haciendo.
Все, что тебе нужно сделать для того, чтобы выжить, это ответить на парочку вопросо но ты все еще играешь в молчанку.
Todo lo que necesitas hacer para vivir es contestar unas pocas preguntas, y aún sigues allí sentado, callado.
Так что Сан Джуниперо важно для нее. Очень важно. А сейчас, конечно, до того, как она умрет, у нее 5 часов в неделю.
Ahora, hasta que nos deje y se quede de forma permanente, tiene un límite semanal de cinco horas.
Я думаю, они получат уникальное понимание того, как еврей двадцати лет, смесь сексуальной бравады и безграничной ненависти к себе, может разрушать девушек, которые выбрали его для ебли.
Ganan un aprendizaje único... de cómo los judíos jóvenes, especialmente veinteañeros, son una mezcla específica... de fanfarronería sexual y odio extremo a sí mismos. Es muy destructivo para las chicas con las que se acuestan.
После того, как ты умерла, мне понадобилось хранилище для моего горя.
Después de que murieras, necesitaba algo para canalizar mi dolor.
Помочь им понять, что вы хотите одного и того же, а именно — сделать мир безопаснее для всех.
Ayudarles a comprender que quieres lo mismo que quieren ellos, que es hacer del mundo un lugar más seguro para todos.
Но мне нужно было сделать для тебя кое-что ещё после того, что ты сделала для меня той ночью.
Pero necesitaba hacer algo más por ti... luego de lo que hiciste por mí la otra noche.
Это сердце того, для чего аисты появились на планете Земля.
Esto es lo que define el destino de las cigüeñas en esta Tierra.
Вы здесь для того, чтобы рассказать, будете ли вы себя чувствовать безопасно, если Шарлотта Дилаурентис покинет стены больницы.
Las encontré.
Кроме того, он полагает, что избавляется от ведущего радиопередачи для задротов, меня он не ожидает.
Además, cree que va a por un presentador friki de radio. No me esperará a mí.
Я знала, что ты всё ещё не уверен насчёт запуска вируса, из-за того, что это будет значить для меня.
Sabía que dudabas sobre usar el virus, por lo que significaría para mí.
И подозреваю, что ухудшаю для тебя и без того невыносимую ситуацию.
Y sospecho que estoy empeorando una situación que... de por sí, es terrible para ti.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32