До конца tradutor Espanhol
8,810 parallel translation
Знаешь, Ларри, я думаю, что мне хватило твоих советов до конца жизни, большое тебе спасибо
¿ Sabes qué, Larry? Pienso que he tenido suficiente... de tu consejo como para que me dure la vida entera muchas gracias
Ты представляешь себе, какого это понимать, что до конца твоих дней, когда кто-то ищет твое имя, он будет находить слово "изнасилование" вместе с ним?
¿ Sabes lo que es darte cuenta... de que por el resto de tu vida, cuando alguien busque tu nombre, la palabra "violación" viene justo al lado?
Чтоб они до конца своей нежизни жевали немощных енотов, а не нас.
Así nos aseguramos de que se vayan a saborear mapaches débiles por el resto de sus vidas de zombi y no a alguno de nosotros.
Но я не выдержу тебя до конца.
No podemos solo ser tú y yo hasta el final.
До конца своей жизни ты можешь здесь оставаться.
Podrías quedarte aquí por el resto de tu vida.
Стол накрыт до конца нашей жизни, и я надеюсь, что эти годы будут долгими и яркими.
Tenemos la mesa puesta para el resto de nuestras vidas, y espero que esos años sean largos y fructíferos.
Я пойду до конца, друг.
Creo que acabaré este viaje, amigo. Un plan tramado por una bruja...
Думал, что мы будем вместе до конца нашей жизни.
Pensaba que estaríamos juntos para el resto de nuestras vidas.
Ты не должна выходить из этой комнаты до конца дня.
No salgas de esta habitación durante el resto del día.
Работал, но потом попросил доктора Курихара принимать моих пацинетов до конца дня.
Así es, lo estaba, pero el Dr. Kurihara se ocupará de mis pacientes... el resto del día.
И она пойдёт до конца.
Perderá completamente el norte.
Всё, что вы записали теперь в наших делах навсегда, неважно, насколько личными были наши разговоры или действия снятое под наблюдением расшифровывают и помещают в досье до конца наших карьер.
Todo lo que ha grabado ya está en el expediente para siempre, no importa lo personal todo lo que dijimos o hicimos mientras que bajo la vigilancia voy a vivir en una transcripción oficial para el resto de nuestras carreras.
Не потому что так будет честно или ты мне должен, или из-за того, что завтра я могу оказаться в тюрьме до конца жизни, а из-за того, что мы спасаем жизни.
No porque sea justo o debido a que me debes nada o porque para mañana, Yo podría estar en la cárcel por el resto de mi vida, pero salvamos vidas.
Мы не даем вам в Куантико спуску, чтобы гарантировать, что только сильные дойдут до конца, те из вас, кто станут агентами!
¡ Endurecimos Quantico para asegurarnos que solo los fuertes sobreviven de esa manera aquellos que no pueden, no reciben una placa!
Сказал, сделает всё, чтобы я оказался за решёткой до конца жизни, если не сделаю, что велено.
Dijeron que se asegurarían de que fuera a la cárcel por el resto de mi vida si no hacía lo que me dijeron.
Он допустил ошибку, и жалел об этом до конца своей жизни.
Él cometió un error, y lo lamentó el resto de su vida.
Держись на безопасном расстоянии. Работай до конца.
Controla tus derribos, asegura la posición, trabaja para finalizarlo.
Держать расстояние, работать до конца.
Controlar mis derribos, asegurar posición, trabajar para finalizarlo.
Видео хватило что бы сузить поиск, но не до конца.
El vídeo dispone de suficientes datos como para localizarla, pero no exactamente.
И это до конца вашей жизни.
Y es un puesto de por vida.
Мамочка всё ещё работает до конца дня.
Sigo siendo madre trabajadora hasta que se acabe el día.
Ты дал мне слово, когда мы начали всё это, что пойдёшь до конца.
Cuando empezamos esto, me prometiste que lo terminarías.
И мы просто нужны друг другу, чтобы довести дело до конца.
Solo tenemos que apoyarnos mutuamente para hacerlo.
Взлом Evi Corp, нужно довести дело до конца в этот раз.
El hackeo a Corporación El Mal, deberíamos continuar con esto esta vez.
Решения судей не будет, так что вам придется драться до конца.
No habrá puntuaciones, así que tendréis que finalizar al rival para ganar.
До конца жизни.
Irreversible.
Детка, до конца еще очень далеко.
Cariño, aún no llegamos a la mejor parte.
Прямо сейчас, либо с момента, как закончится твоё осуждение в окружной тюрьме, ты отправишься в федеральную до конца своей жизни
Ahora mismo, o en cuanto termines de cumplir tu sentencia en una prisión federal estarás en manos de los federales el resto de tu vida.
Подождём до конца дня.
Esperaré hasta el final del día.
Тесты показывают, что мое легкое еще не до конца восстановлено.
Los exámenes dicen que mi pulmón aún no ha terminado de sanar.
Если тебе уже сейчас тяжело, то маловероятно, что ты сможешь дойти до конца.
Si te estás asfixiando ahora, es muy improbable que vayas a lograr llegar a la meta.
Если ты доведешь план до конца, возможно, я останусь рядом.
Si sobrevivimos a esto, tal vez me quede.
И ты как-то нашёл мужество идти до конца конечно, я вижу, то, что ты мне показал, как.. как всё это взаимосвязано так особенно я не знаю.
Y tú conseguiste el valor para hacerlo. Claro, veo por lo que me mostraste cómo encaja todo. Es tan específico.
Эта пуля помогла мне добраться до конца.
Aquella bala me ha ayudado con el final.
Я намерен доводить всё до конца.
Tengo intención de hacer cosas.
Процедура не была доведена до конца.
Fue un proceso incompleto.
Надеюсь, он не собирается доводить это до конца?
No va a seguir adelante con eso, ¿ verdad?
Я сказала тебе ждать до конца матча, Но ты все равно меня не послушаешь даже если я будущая королева Англии.
Te dije que esperaras hasta después del partido, pero no me escucharás incluso si soy la próxima reina de Inglaterra.
Я обычно победу до конца.
Normalmente al final gano yo.
Я тоже об этом не знал до конца октября.
Yo ni siquiera sabía que existía hasta finales de octubre.
— Извините, они ещё не до конца разморожены.
- Gracias. - Lo siento, siguen un poco congelados.
( ЖЕН ) Ты не до конца честен с собой.
No estás siendo sincero contigo mismo.
Я знаю этот процесс от начала до конца.
Conozco el principio de esto, conozco el intermedio, y realmente conozco el final.
Я сам не до конца понимаю, что тут происходит.
No entiendo del todo qué ha estado pasando aquí.
Выход № 3... Ты признаешь измену, но остаешься с Мелли до конца срока.
Puerta número tres... que admitir el asunto, pero quedarse con Mellie través de su término.
звучит, как начало очень плохой шутки да, мне нужно, чтоб её до конца рассказали, чтоб я понял
Parece el comienzo de un chiste muy malo. Sí, bueno, necesito un buen final que vaya con él.
Смогут ли Лес и Колин Дикерхув дойти до конца, или Чип и Донна Кокран, которых мы так любим ненавидеть, будут первыми, кто пересечёт финишную черту... снова?
¿ Podrán Les y Colleen Dickerhoof lograrlo al final, o serán Chip y Donna Cochran, la pareja que amamos odiar, ser la primera en cruzar la meta... de nuevo?
Тело не до конца окоченело, время смерти предположительно около 4 : 30 утра.
La rigidez del cadáver sitúa la hora de la muerte en torno a las 4 : 30.
Надо подождать до конца церемонии.
Esperaremos hasta que acabe la ceremonia.
Конкистадор до самого конца.
Conquistador hasta el final.
Мы не можем довести историю до такого конца, как мы хотим.
No podemos forzar la historia para que termine como queremos.