Допускаю tradutor Espanhol
256 parallel translation
- Допускаю и это.
- Supongo que sí.
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
Supongo que éstas tienen algo de mérito, pero ésta...
Я хочу быть справедливым... поэтому допускаю вероятность того, что суд поддержит вас.
Quiero ser justo. No les niego que podrían tener un caso.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Tendrán todos los vicios normales. Y se habrán inventado alguno más.
Я допускаю, что это вопрос личного мнения.
Se trata de la opinión de cada uno.
Я допускаю что увас прекрасная репутация в вашей стране, но у вас нет лицензии на практику здесь.
Me doy cuenta de que ustedes tienen una alta reputación en sus países. Sin embargo no están autorizados a ejercer aquí y éste es un caso de asesinato.
Я не допускаю мысли, что ты похитил Девида.
No se me había ocurrido que le hubieras secuestrado.
Я даже допускаю, что подсудимый любит обеих этих женщин.
Sospecho que el acusado amaba a las dos mujeres.
Я всего лишь допускаю.
Solo postulo.
Ну, я допускаю, что он пришел домой неожиданно... а она сказала ему, что собирается делать.
Di por sentado que él volvió a casa inesperadamente... y ella le dijo lo que iba a hacer.
Впрочем, я и не допускаю, чтобы мы могли понять причины, толкнувшие ее на это.
Además, nosotros no podremos comprender por qué se ha suicidado.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Lo admito, tiene sus defectos.
Я допускаю, после встречи с ним, что он - чертовски славный парень, но...
Después de haberlo conocido, admito que Ron es encantador, pero...
Ты всегда так говоришь, и я допускаю, что шанс очень заманчивый.
Dices eso cada vez y admito que es una perspectiva muy atractiva.
Допускаю. Но коллега попросил его, а не меня руководить операцией.
Tal vez, pero fue el colega quien se lo pidió y no yo.
Я допускаю, что причина этого
Preparense para la accion
Я это допускаю, Стэн.
Lo reconozco, Stan.
Я не допускаю что в течение одного часа...
No puedo admitir que en una hora...
Я допускаю, что у меня могут бьiть причиньi лгать, но как Вьi отличаете ложь от правдьi?
Admito que podría tener razones para mentir, ¿ pero como puede diferenciar entre las mentiras y la verdad?
Если я не допускаю своих парней в деревню?
Si sigo mis muchachos de la aldea?
Но я допускаю риск.
Pero yo asumo los riesgos...
Мой дорогой м-р Спок, я допускаю, что обстоятельства вынудили нас слегка изменить учение Платона. Но у нас самое демократическое общество.
Mi querido Sr. Spock, las circunstancias nos han obligado a adaptar la filosofía de Platón, pero la nuestra es la sociedad más democrática imaginable.
Это раритет. Я допускаю, что это раритет, но вы показывали ему ее?
Ya sé que es obsoleto, ¿ pero usted se lo mostró?
Я допускаю, что её немного сбили с толку и втянули во что-то, чего она не понимает.
A veces se confunde y hace cosas que ella misma no entiende.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Admito que tengo algunas excentricidades.
Я допускаю, что он ни в чем не виноват.
Pero también puede que sea inocente.
Так, Линда, я сожалею, но я не допускаю такого.
Mira, Lynda, perdón, pero no puedo aceptar ésto.
Я допускаю, что это может его убить.
Creo que eso podría matarle.
Оставим в покое Сильвана, его я допускаю, но не Анри.
Digamos que Sylvain es pasable.
Я допускаю, что проиграл один раз, но я не хочу постоянно укрываться за вас!
Yo admito que recibí algunos golpes,... pero no siempre seria el receptor. ¡ Yo, podía con ellos!
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
No toleraré salidas de tono, disturbios o interrupciones.
Ну, я допускаю, что Майкл узнал это на уроках биологии.
Bien, yo, em, asumo que es algo que Michael ha aprendido en las clases de biología.
Я не допускаю дурацкого обращения с ними.
No me gusta correr riesgos.
Допускаю, это было смело.
Admito que fue audaz.
Допускаю, ты не ладишь со своим боссом, но кто ты такая есть?
¿ quién te crees que eres?
Нет. Хотя я допускаю, что некоторые пассажи навеяны моей жизнью.
- No, pero admito que hay cosas inspiradas en mi propia vida.
Да, иногда мы скучноваты, я допускаю, но, клянусь Богом, мы делаем свое дело.
A veces, tal vez, somos un poco aburridos, pero, por Dios, cumplimos con nuestro trabajo.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Para un hombre de tan terrible conocimiento Ud. es de lo más desconcertante, Sr. Hale. Perdóneme.
Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Admito que todo lo que él hizo es legal. hasta dónde él sabe.
Город не сгорел до сих пор потому, что я этого не допускаю.
Esta ciudad no arde porque yo no lo permito.
Я не допускаю болтовни.
Supuestamente no debo hacer trampa.
Я допускаю, что это звучит бездушно.
Supongo que suena insensible.
Я ошибался, пытаясь его прихватить, я это допускаю.
Me equivoqué en detenerlo así, lo admito.
Я вполне допускаю, что вы лучше.
Admito que eres mejor.
Я не допускаю, что это привилегия только одно пола.
No tolero esa discriminación.
- Именно эту ошибку я всегда и допускаю.
- Es el error que siempre cometo.
Я лишь допускаю, но возможно ли, что это фото сделанное 8 дней назад,
Bueno, solo estoy diciendo... que si es posible que esta foto haya sido tomada hace solo 8 días...
- ак " итмен, € допускаю... что поклон € юсь св € тыне создани € формы.
Prefiero la construcción formal.
- Ну, я это допускаю. Ты два года сидел, я тебя ждала и что за это получила?
Dos años en la cárcel y yo te esperé. ¿ Y qué conseguí?
Послушайте, я допускаю, что это убийство. Но вопрос в том...
Estoy dispuesto a admitir que sea asesinato.
Я допускаю такую возможность.
Debo darles eso.