English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ З ] / За семьи

За семьи tradutor Espanhol

644 parallel translation
Но из-за семьи я не пошла бы на это.
Y en este pueblo, no le haría eso a mi familia.
Обычно, семьи определяют их следить за козами.
Generalmente sus familias los emplean para cuidar las cabras.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
Contrataremos a una hermosa mujer, nos casaremos... y cuando llegue el momento... la escena del marido seducido explotará... y demandará a Connie Allenbury.
Сначала, пользуясь случаем, благодарю Джо за помощь угнетаемым членам семьи, то есть мне.
Quiero aprovechar la ocasión para agradecer a Joe su ayuda para librar de apuros a esta familia, que es la mía.
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи.
Espero perdone mi atrevimiento, pero como gerente de la tienda, siento como si fuera el padre de los empleados.
Из-за вашей семьи? Нет.
No, no, ninguno.
Установи сам цену за не вовлечение ее семьи и друзей, чтобы они ничего не узнали.
Fija tú el precio de que su familia y sus amigos no sepan lo que es.
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Tuvo tiempo para cambiar la cara del periodismo, para luchar por la reforma... y por miles de causas perdidas, pero no tenía tiempo para su familia.
Хозяйка была родом из почтенной крестьянской семьи и взялась за эту профессию точно так же, как могла бы стать модисткой или белошвейкой.
Madame, provenía de una familia de campesinos, había aceptado esta profesión del mismo modo que si hubiese sido modista o costurera.
Может быть это из-за его семьи, из-за происхождения?
He tratado de convencerme de que fue debido a su familia.
- Великий Ичияма, за которого я однажды выйду замуж. Об этом условились наши семьи. Великий Ичияма - знаменитый бейсбольный питчер.
- el gran Ichiyama el hombre con el que me casare algun dia fué arreglado por nuestras familias el gran Ichiyama es un "pitcher" de beisbol, muy famoso en Japon y es muy celoso de mi y muy alto y, muy fuerte
За исключеним того, что у них есть семьи, которые хотят их найти.
Excepto porque tienen familias que les buscarán.
Та часть семьи, к которой относится молодой Стэнли не имеет ни гроша за душой.
La rama familiar del joven Stanley no tiene ni para comer.
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного.
Los miembros de una familia no son gente de paso como pasajeros en un autobús... sino una sola unidad : Uno para todos y todos para uno.
Ну, хорошо, предлагаю всё ещё оставшимся членам семьи поднять тост за...
Bien, por lo que queda de la familia. ¿ Podemos hacer un...? - ¿ Lo oyes, nena?
Что еще за Бузман? Друг семьи Элс.
Ni sé cuánto tiempo estarán aquí...
Ни один из членов моей семьи не зайдет в церковь святого Павла, пока там служит этот священник!
Y afirmo que ningún miembro de mi familia volverá a pisar la iglesia mientras tengamos a ese pastor.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Y ahora puede disculparse por insultar a mi familia.
Моя госпожа, из очень благородной семьи... И она готова заплатить за вас 500 сестерциев.
Mi señora pertenece a una muy noble familia y está dispuesta a pagarte 500 sestercios.
И за другие семьи.
Y también las otras familias.
Хироно изгнали из-за тебя, поэтому тебе нужно прекратить отношения с парнями из семьи Ямамори.
Hirono fue expulsado por tu culpa, así que tienes que romper los lazos con esos tipos de la familia Yamamori.
Конечно, теперь, когда все члены семьи либо умерли, либо разъехались, я уже не слежу за всем, как раньше. - Спасибо.
Dado que unos murieron y otros se marcharon... no tengo mucho contacto con la familia.
Он порывает с Сарой - конечно же, из-за неприязни своей семьи, -..
Y rompió con Sarah, debido a la oposición familiar.
Аврам благодарит вас за фото вашей чудесной семьи.
" Avram le agradece la foto de su hermosa familia.
Один из моей семьи уже умер из-за вас.
Uno de mi familia ya murió por vosotros.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Porque sé que muchos de Uds. vienen una y otra vez a ver el final de todo. Y luego vuelven a casa, a su propia era, y crean familias, luchan por sociedades nuevas y mejores, libran guerras horribles por lo que es justo.
Потом страдают их семьи из-за этого.
Después sufren las familias.
От двух до четырех часов пополудни участок за домом и пастбище с восточной стороны должны быть свободны от всех членов семьи, слуг и крестьян.
Desde las 2 de la tarde a las 4, la parte trasera de la casa y la dehesa del este estarán despejadas de criados y de mozos de labranza.
Ты вышла за Падди из такой хорошей семьи, и все это ради любви?
¿ Puedes haberle amado tanto como para abandonar tu posición social?
Линда, я не приехал за 5000 км, чтобы услышать линию семьи.
Linda, no he hecho 3,000 millas para oír del linaje familiar
Кто-то ходит к ним на работу, фотографирует их и их семьи ходит за ними по пятам, делает анонимные звонки, шлет письма...
Va a sus lugares de trabajo ; hace fotos de ellos y de sus familias ; hace llamadas de teléfono anónimas...
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
A propósito, gracias por ayudar a mi familia.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
El heredero me ha elegido por nuestra amistad... y por la relación con mi hermana. Casi eres de la familia.
Отчасти из-за жадности, отчасти из-за тщеславия они переженились внутри семьи.
Estaban orgullosos y querían aferrarse a su dinero.
для вечеров перед камином, вечеров за чтением, вечеров в кругу семьи, вечеров любви.
Para sus noches frente a la chimenea... noches de lectura... noches familiares... noches... de amor.
Миссис Бойнтон надо было избавиться от семьи... чтобы, извините за выражение, "иметь ещё одну кошку для порки" ( фр.выр. ) ( анг.выр. : "рыбу чтобы жарить" )
Bien, ya ve, la Sra Boynton tuvo que deshacerse de su familia... porque, para usar una expresión vulgar... ella tenía a otro pescado en la sartén.
Из-за того, что я происхожу из знатной русской семьи.
Porque yo vengo de una familia rusa muy noble.
"Друг семьи, который желает только добра..." Что за друг?
"Un amigo de la familia que os desea lo mejor..." ¿ Qué amigo? ¿ Puedes decírmelo?
Этот ребенок не причинил мне никакого вреда и я не буду убивать его за преступления его семьи.
Este crío no me ha hecho nada y no le mataré por los crímenes de su familia.
А когда Вы удирали с драгоценностями семьи Фарука я был за 50 миль отсюда с дорогими стариками Лейси!
Y cuando te hiciste con las joyas de la familia de Faruk yo estaba a cincuenta millas con los Lacey.
" Слушайте все. Слушайте все. За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются.
Escuchen, escuchen por fallas en la paga de impuestos, todas las tierras y las propiedades de la familia Loxley serán tomadas como forma de pago.
снова вырвались на свободу. А если за ним увяжутся журналисты,.. вполне естественно, что лорд Уорплсден идет в гости к старому другу своей семьи?
Incluso si la prensa les siguiera, ¿ qué es más natural que ver a Lord Worplesden visitando a un viejo amigo?
Из членов семьи мы с Альфредом за выделение доли, Джордж против.
De la familia, Alfred y yo estamos a favor de la moción,
Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой!
¡ Las familias están furiosas y quieren mi cabeza!
" Я здесь, чтобы поблагодарить вас, от своей семьи за поддержку в случившемся.
Estoy aquí hoy para expresar el agradecimiento mío y de mi familia... por el apoyo para ayudarnos a atravesar esta hor... terrible odisea.
Ты запродал свои идеалы, продал их всеми способами. За счет твоей собственной семьи.
Prostituíste tus ideales a muerte, te prostituiste de toda forma posible, a expensas de tu propia familia.
Я люблю авиакомпании за то, что они сближают семьи.
Es lo bueno de una compañía aérea :
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
El canciller Gowron me despojó de mi nombre y de honor a mi familia.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Gracias por la alegría que me llena al pensar en la inteligencia que es la insignia indeleble de nobleza de mi familia.
За то, что продал трех овец, утаив это от семьи...
Señor, perdóname.
Я прошу прощения у моей семьи моей жены Деборы и моих добрых сограждан за мои преступления.
Presento disculpas... a mi familia... a mi esposa, Deborah... y a mis conciudadanos... por mis crímenes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]