English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ З ] / Забытое

Забытое tradutor Espanhol

82 parallel translation
В какое богом забытое место?
¿ A qué pueblucho?
Таксисты обычно возвращают забытое.
Estos taxistas suelen devolver las cosas.
Вы можете объяснить, почему он выбрал это Богом забытое место?
¿ Puede usted decirme por qué habrá elegido este lugar remoto?
ƒалеко-далеко в неизведанных глубинах тупика " ападной спиральной ветви √ алактики находитс € маленькое забытое Ѕогом желтое солнце.
Muy distante, en los inhóspitos bajos fondos del extremo poco elegante del brazo espiral occidental de la galaxia, se halla un pequeño y mal considerado sol amarillo.
Это - богом забытое место в самом центре пустыни Калифорнии.
Es un agujero dejado de la mano de Dios en el desierto de California.
Грубое, забытое Богом место.
Es como si Dios nos hubiera castigado
Нужно вернуть даме забытое ею ожерелье.
... a la dama que ha dejado empeñado un collar...
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Me di cuenta de que era el viejo Sabzian desesperado por un poco de dinero así podía volver a casa, a ese lugar triste.
приплыл обратно в это богом забытое место.
y nadé hasta este lugar bendecido por Dios.
Я и Правительство расходимся во многих пунктах, вот, скорее всего, почему меня послали в это богом забытое место.
El gobierno y yo discrepamos en muchas cosas quizás por eso que me han enviado a este lugar de mala muerte.
Вы помогли мне вспомнить забытое, дальше я справлюсь сам.
Ahora que me has soltado la memoria, puedo seguir desde aquí.
Сегодня москвичей разбудило забытое ощущение тепла... так как миллионы галлонов горючего... были обнаружены под зданием Третьяка.
Moscú amaneció calurosa, cuando millones de galones de petróleo fluyeron de un depósito descubierto bajo la mansión de Tretiak.
Да, некоторые говорят, что это забытое искусство.
Algunos dicen que es un arte perdido.
Нужно какое-то движение воздуха, хотя бы забытое чувство.
Un torbellino. Las emociones olvidadas empiezan a removerse.
Он значит "Привет, незнакомец, пожалуйста, закрой меня в своей тачке, отвези в богом забытое место и прикончи там".
Significa :'Hey desconocido, encerrame en tu auto.. llevame a algún lugar perdido y asesiname.'
Должно было случиться нечто важное, из-за чего ты бросил все и привез нас в это Богом забытое место!
Debe haber ocurrido algo muy grave para que hayas provocado nuestro desarraigo. - Echaste a perder nuestro sustento nuestra fuente de recursos por una formalidad. arrastrándonos hasta este lugar perdido de la mano de Dios.
Их может расстроить любая мелочь забытое выражение признательности перед ее друзьями, или требование разделить счет в ресторане, не смотря на то, что это справедливо.
"Pueden molestarse con la cosa más pequeña, " ya sea olvidarte de darles las gracias enfrente de tus amigos " o insistir en partir la cuenta de un restaurante
Это всего лишь забытое право?
¿ No es nada más que un derecho olvidado?
Из-за этого гнева ты позволил им поместить меня в это забытое богом место.
Les permitiste meterme en este lugar olvidado por Dios, por ese enojo.
Скажу-ка я тебе одну вещь. Разве это выход - уехать в богом забытое место?
Déjame decirte... pero no importa cuan difícil lo tomes...
Забытое. Как раз ваш случай.
Es justo para tu equipo.
Возможно, это было что-то забытое.
Quizá era algo que había olvidado.
Джентельмены. Есть одно забытое слово.
Caballeros, hay una palabra olvidada.
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Eso no es exactamente mi primera orden de negocios... pero es la razón por la que caí en este agujero de mala muerte en primer lugar.
Достанем старый рецепт Гюсто, приготовим какое-нибудь забытое блюдо...
Coge alguna vieja receta de Gusteau que llevemos tiempo sin hacer.
Забытое любимое блюдо шефа, "сладкое мясо а ля Гюсто".
Un antiguo favorito del chef : Mollejas à la Gusteau.
Почувствуйте то, что делает вас вами скрытое и забытое.
Buscad lo que os hace únicos, lo que os hace vosotros mismos lo escondido y lo olvidado.
Я люблю обнаруживать следы других людей. Записки, телефонные номера, что-то, забытое между страниц...
Me gusta encontrar los rastros que dejan otros anotaciones, números de teléfono, papeles olvidados entre las páginas.
Беднейшее, забытое богом место Но здесь можно найти подлинный брильянт.
Es en el lugar más pobre y desamparado donde encuentras al diamante en bruto.
Но кучка чуваков, так, они передали это почти забытое знание сквозь века.
Pero un grupo de tipos transmitieron a través de los siglos estos datos tan alucinantes.
Они отправятся в тайное, забытое временем место, где произойдут события, от которых дрогнет основание земли и небес.
Deben ser llamados a un lugar de secretos olvidados por el tiempo y las sombras. Allí deben establecer mociones y eventos que harán temblar los cimientos de la Tierra y el Cielo. "
- Шут, я - Король. Я собираюсь сослать его в самое забытое место на Земле.
Lo exiliaré al otro lado del mundo.
Ты пробудила во мне, забытое чувство кротости я думал, одно давно умерло, и глубоко погребено.
Has sacado a flote una gentileza en mí que creí estaba muerta desaparecida.
Хэйден был кошмаром моей жизни и я дал слово, что сроду не вернусь в это богом забытое место!
Hayden fue el punto más bajo de mi vida. Juré nunca volver a ese lugar tan espantoso.
Казалось, они знали забытое искусство довольствоваться малым.
"Parecen saber que los momentos de felicidad son pocos".
Как вы-то, ребята, умудрились найти это Богом забытое место?
¿ Cómo es que encontraron el camino menos transitado?
А это значит, что ты сотрудничаешь с нами или мы отправим твою задницу в тюрьму в богом забытое место с большим количество песка и неуважением к правам человека.
Significa que, o juegas a nuestro juego o mandamos tu trasero a una prisión en un lugar inaccesible con mucha arena y con muy poca consideración a los derechos humanos.
По правде, это уже забытое ремесло.
Es un arte olvidado.
И так Дафни загрузила множество экстрасенсорных изображений и теперь она полностью наверстала забытое.
Y entonces Daphne descargó muchas imágenes extrasensoriales, y ahora está poniéndose al día.
Ну, как говорится - новое хорошо забытое старое.
Bueno, ya sabéis lo que se dice, algo viejo, algo nuevo, - algo prestado, algo beige. - Mal.
Немного забытое место, чем бы оно не было
Un poco desatendidos, dondequiera que estén
Я бы и не пошла в это Богом забытое место.
No iría, no a ese lugar olvidado de Dios.
Я хочу выйти замуж за Феликса, и покинуть это Богом забытое место.
Quiero casarme con Felix, e irme de esta casa dejada de la mano de Dios.
Богом забытое?
¿ Dejada de la mano de Dios?
В смысле, я знала кто ты, когда мы начали встречаться. я так же знала, что всё новое - это хорошо забытое старое.
Quiero decir, sabía quién eras cuando empezamos a salir, y también sé que cuanto más cambian las cosas, más se mantienen igual.
Пометь это, как "напрочь забытое".
Archívalo como "lo mejor olvidado..."
- Еще одна ложь, еще одно забытое дерьмо, и вам обоим будет предъявлено обвинение
- Más mentiras, más mierda olvidada y usted cargará...
Еще одна ложь, понятно, еще одно забытое дерьмо, и вам обоим будет предъявлено обвинение в препятствовании правосудию.
Más mentiras, bien, más mierda olvidada... Serán acusados de obstaculizar la justicia.
Всё новое — хорошо забытое старое.
Fuera lo nuevo y dentro lo viejo.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
Mi esposa desciende de las antiguas sacerdotisas de nuestro país.
Раз в месяц Тебе напоминать я должен забытое?
Una vez al mes tengo que contarte lo que has sido, pues lo olvidas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]