Заслужил tradutor Espanhol
3,282 parallel translation
Думаешь, заслужил того, чтобы освободиться от своей боли?
¿ Piensas que te mereces liberarte de tu dolor?
Заслужил этот подарок?
¿ Te mereces ese regalo?
Ты заслужил.
Esto es tuyo.
Но заслужил ли он быть забитым за это?
¿ Pero se merecía recibir tal paliza?
Он этого не заслужил.
No se merecía esto.
Я думаю, что президент заслужил смерть.
Creo que la muerte del Presidente es una cuestión de justicia.
Все. И ты это заслужил, не правда ли?
Y te lo mereces, ¿ no?
Я это заслужил.
Realmente sí.
Ты это заслужил.
Realmente sí.
ты их заслужил.
Llévate el dinero, Dios sabe que te lo ganaste.
Сегодня ты заслужил мое уважение, сын.
Hoy te has ganado mi respeto, hijo.
Ты это заслужил.
Mereces esto.
Я этого не заслужил. Особенно, после того, что я натворил.
No me lo merecía, después de todo lo que les hice pasar.
Заслужил срок.
Se merece la condena,
Ладно, я заслужил это.
Vale, me lo merezco.
И как начальник управления полиции он очистил департамет от коррупции и заслужил репутацию, которая помогла ему стать губернатором штата Нью Йорк и затем 26-м президентом Соединенных Штатов.
Y como superintendente del departamento de policía, acabó... con la corrupción del departamento, y labró una reputación... que lo ayudó a convertirse en el gobernador del estado de New York... y después, en el 26vo presidente de los Estados Unidos.
Этот клиент, которого привела Моника это сраное копеечное дерьмо, по сравнению с тем, что я принес Марти, и я думаю, что заслужил этот миг торжества.
Ese negocio que Monica le esta trayendo, es una puta mierda de poca monta comparado con el trabajo que yo le traje a Marty, así que siento como me gané este momento.
Неужто... я даже не заслужил "спасибо"?
- No vas a... ¿ No recibo un "gracias"?
Который получил именно то, что заслужил.
Quien tuvo exactamente lo que se merecía.
Если кто-то и заслужил пойти с Майком, так это я.
Si alguien debe ir al juego con Mike, ese debo ser yo.
Потому что псих Линкольн заслужил это.
Porque el psycho de Lincoln lo merece.
- Он заслужил смерти.
- Merece morir.
Я заслужил это.
Lo merezco.
Он заслужил это!
- ¡ Se lo merece!
- Без сомнения заслужил, но позвольте нам делать свою работу, ладно?
- Sin duda, pero déjenos encargarnos de eso, ¿ de acuerdo?
Ты заслужил это, Лестер.
Te lo mereces, Lester.
Ты заслужил лучшего.
Todo lo bueno, te lo mereces.
Он это заслужил.
Se lo merecía.
Я думал если я... вернусь, преклонив голову, выполнив работу, я, может быть,... не исправлю это, но смогу компенсировать то, что я сделал с отцом Карева. Я не заслужил чувствовать себя лучше.
Pensé que si... volvía, con la cabeza gacha, hacía mi trabajo, podría... no arreglarlo, pero empezar a compensar lo que le hice al padre de Karev.
Я заслужил это
No merezco sentirme mejor. Me merezco esto.
Ты действительно заслужил.
Sí que te lo mereces.
Сохранив мою жизнь, ты заслужил свободный вход.
Salvarme la vida te da derecho a entrada libre.
Я не заслужил ее, друг.
No la merezco, tío.
Нет, заслужил.
Sí, la mereces.
Ты это заслужил?
Te lo mereces.
Не уверен, что я заслужил их.
No estoy seguro de merecerlos.
Я заслужил бананового хлебца.
Me gané un poco de pan de banana.
Гиббс, я думаю ты заслужил похвалу от нас.
Gibbs, creo que tenemos que reconocerte el mérito.
Ты заслужил.
Te lo mereces.
Ну, я, пожалуй, скажу, что, может быть, он это заслужил.
Bueno, entonces voy a tener que decir que,... tal vez ese niño se lo merecía.
Он был маленьким мальчиком, и он не заслужил этого.
¡ Era un pequeño niño y no se merecía eso!
Я это заслужил
Me lo merezco, ¿ vale?
А кто вы такой, чтобы решать, кто заслужил, а кто нет?
¿ Y quién es usted para decidir quién vale o no la pena?
Тогда он заслужил остаться в живых.
Entonces se ha ganado vivir.
Ты заслужил.
Te la mereces.
Он заслужил сдохнуть, задыхаясь в луже собственной крови.
Merecía morir ahogado en un charco de su propia sangre.
Он заслужил это.
Se merece esto.
Он это заслужил. После всего, чем он пожертвовал ради сами знаете кого.
Se lo merece... por todo lo que se sacrificó por ya-sabes-quién.
Ты это заслужил. Ты ж такой крутой
¡ Te lo mereces por ser un tío tan grande!
Ты... заслужил это, чувак.
Ningún problema, tío.
Алсид этого не заслужил.
Eso no fue justo para él.