English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / И вы подумали

И вы подумали tradutor Espanhol

256 parallel translation
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Quería que Ud. también lo pensara dos veces.
И Вы подумали, "А загляну-ка я к старине Клаймеру"
Y pensó : " Pasaré a visitar al viejo Clymer.
И Вы подумали, что ребята из аэропорта богаче.
Pensaste que los chicos del aeropuerto eran más ricos.
И Вы подумали, что я мог бы помочь?
¿ Cree que voy a ayudarle?
И вы подумали, что я - тот, кого вы ловите?
Y pensaste que yo era el que buscabas?
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Mi querida señora, si pensó que me proponía desestimar de alguna manera, su excelente y confortable estancia, estoy mortificado!
И вы подумали о принятии ответных мер?
¿ También pensó en vengarse?
И вы подумали, что можете просто ворваться ко мне в дом и убить мою подругу даже не дав ей шанса объясниться.
¿ Creíste que la mataríais sin darle la oportunidad de explicarse?
- И вы подумали, что 50 штук за это подходящая цена?
¿ Y pensó que $ 50.000 era un precio bajo a pagar?
И вы подумали, что это связано с метеоритами.
Y la relacionas con los meteoros.
- Диким! И вы подумали, что он может убить Вас?
Y pensó Ud. que quería matarla?
- Но вы не теряли надежды и подумали, что если убрать его с дороги, она может согласиться.
- Pero esperaba que lo hiciera... y pensó que quitándolo de en medio, a lo mejor aceptaría.
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог. Это как... Несмотря на пространство, он узнает, что вы думаете о нем и отвечает вам.
Suponga que está pensando en alguien que está en conexión con usted, y a miles de kilómetros esa persona sabe lo que está pensando.
Люди заходят без предупреждения и раз, два, три, быстро. Вы бы подумали, что у них есть лицензия.
Pues va mucha gente, parece que den licencias de perros.
и потом, вы подумали о самоубийстве, да?
Supongo que había pensado en el suicidio, ¿ verdad?
Вы и об этом подумали?
- También lo había pensado.
Я ему говорю : "Что бы вы подумали о девушке, которая... " броско одевается, пользуется губной помадой... " и всюду ходит в красной шапочке?
Le dije, ¿ " Qué opinas de una chica que lleva puesto... ropas chillonas, se pinta los labios de color púrpura... y siempre se pone un sombrero rojo?
- Вы ведь так и подумали?
- Eso pensó, ¿ verdad?
Дамы и господа, возможно вы подумали : "Какой обманщик".
Señoras y señores, ustedes están pensando... "Son embaucadores".
Мандрейк, вы наверно не подумали что пока мы здесь с вами разглагольствуем президент и комитет начальников штабов в главном штабе Пентагона принимают решения
Mandrágora... supongo que nunca se le habrá ocurrido... que mientras estamos aquí charlando... una decisión está siendo tomada por el presidente... y por la junta del alto estado mayor en la Sala de Guerra del Pentágono.
Я знаю, о чем вы подумали - Бедная Урсула, у неё ведь нет платья, чтоб выйти в свет и прочее...
Pero vi que usted pensaba : "pequeña Ursula no tiene ropa tralalá en su maletita".
Я дал разрешение Мотлу и Цейтл, так что вы подумали, что и вам можно.
Accedí a la boda de Motel y Tzeitel, y creéis que también tenéis derecho.
Но вы подумали также о том, что полиция и армия будут против вас?
¿ Pero has pensado que además de a la policía,... tenéis al ejército en contra?
Мы увидели ледяное извержение и подумали, что вы не справились.
Vimos la erupción de hielo y asumimos que no lo habíais logrado.
Мы собирались осмотреть катер и подумали, что вы, возможно, захотите к нам присоединиться.
Vamos a examinar el barco. Y pensamos que tal vez usted querría acompañarnos.
И что бы вы подумали, если бы я поцеловал вас.
¿ Y qué pensarías si te besara?
Скажите, когда вы вчера меня увидели, подумали вы : "Бедняжка Корделия, была такое милое дитя, а выросла некрасивая и набожная старая дева?"
Dime, Charles... ¿ Cuándo me viste de nuevo anoche... pensaste, Pobre Cordelia, una niña tan simpática convertida en una solterona beata llena de buenas intenciones?
Места, о которых вы бы и не подумали.
Cualquiera que jamás pensarían. Como las ventanas.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
No quiero que suene como que le estoy pidiendo que espié... pero si simplemente pudiera vigilarlo... y darme un informe por teléfono de vez en cuando... para dejarme saber como sigue.
Я хочу, чтобы вы об этом знали и подумали.
Quiero que lo sepas y te lo pienses bien.
Сказали это, так как, подумали на инструмент, который избрали Вы и соконспиратор, Ваш брат Рэймонд.
Usted reclamó la inyectadora porque era el instrumento... que usted y su co-conspirador, su hermano Raymond, habían seleccionado.
У священника вы конечно были, а про Загс и не подумали!
El cura no es suficiente.
В двадцать четыре года вы написали свою первую книгу и не сделали копию, потому что подумали, что никто не воспримет её всерьез.
Cuando usted escribe su primer libro, nunca hace una copia... porque usted piensa que alguien podría no tomarlo en serio.
Вот мы и подумали, что вы сможете нам помочь.
Pensamos que... podrían ayudarnos.
И потом вам приходится как бы продолжать так, понимаете, чтобы другие люди подумали, что вы это делаете постоянно.
Y después tienen que seguir haciendo eso Para que todos piensen que es algo que haces siempre...
- И что же, вы не подумали об этом?
¿ Y tuvo que pensárselo?
Вы подумали, что она может сложить два и два.
Pensó que ella podía atar cabos.
Но вы и не подумали убрать беспорядок, который оставили!
Pero no pensaste en lo que dejabas atrás.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
Sr. Worf, quiero que piense en los civiles que perdieron la vida en esa nave y que conteste a una pregunta.
И в-в-вы бы подумали, что Ховард бы поблагодарил меня поместив меня в его кино!
Y s-s-se imaginarían que Howard me lo agradecería metiéndome en la peli!
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
Quizás por primera vez se te ocurre... no sólo conseguir la cinta... sino también la posibilidad de eliminarlo.
И что бы вы подумали, милорд?
¿ Qué hubiera pensado usted, milord?
Я считаю, посмотрев на него, вы бы подумали что он чокнутый. Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Al mirarlo, Uds. pensarían que es un lunático, y lo era... pero también era uno de los tipos más nerviosos que he conocido.
И тогда вы подумали, что Бог вас приютит.
Entonces pensaron que el buen Dios los acogería.
Многие из нас подумали, что вы были схвачены и доставлены туда для казни...
Muchos sentimos que eras prisionero, que ibas a ser ejecutado...
Вы подумали, это ваше решение и ваш ответ, и наш ответ. В том смысле, что вы не должны чувствовать ответственность за нашу реакцию на вашу реакцию.
Es vuestra decisión y vuestra contestación... y esta es nuestra respuesta, y no deberíais sentiros responsables... y esta es nuestra respuesta, y no deberíais sentiros responsables... a vosotros.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Si fueran de carne y hueso, usted ni siquiera estaría considerando esto.
Ребята, я похоже чего-то не понимаю. Но, за то время, пока я работал на телевидении, я на самом деле ничего не узнал... Мне интересно, если бы вы подумали и позволили мне уйти, потому...
Chicos, yo estoy bastante fuera de lugar pero ya que trabajo en televisión y no sé nada de nada me estaba preguntando si habías considerado dejarme ir porque...
Как я выгляжу? Если бы вы проходили мимо и взглянули на меня, то что бы вы подумали?
Quiero decir, si tu estuvieras caminando hacia aquí mirándome, ¿ qué pensarías?
Не на того напали, Финч. Убили девушку и подумали, что вы особенный?
Asesinar a esa chica te hizo sentir especial.
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали и сказали мне правду.
Quiero que piense y me diga la verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]