И тогда я поняла tradutor Espanhol
111 parallel translation
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Y sentía que tus dedos tocaban los míos y sabía que aún estabas vivo y eso me consolaba.
И тогда я поняла, что я против этого.
Pero me di cuenta de que estoy en contra de eso.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Entonces comprendí que lo que hacía insinuármele a Joshua, decirle a Ross que no iría sólo era una forma...
И тогда я поняла, что существо, которое я ношу в себе, не является Богом.
Me di cuenta de que el ser que llevaba dentro no era un Dios,
И тогда я поняла, что он имел в виду.
Bueno, entonces supe a qué se refería.
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
Fue entonces que supe que Brian era mi alma gemela.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
Entonces me di cuenta que me habían robado el Cadillac. Oh, Dios mío.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
De tener la misma conversación con mis amigos sobre cómo el mundo se estaba desmoronando. Así que decidí que lo que realmente quería era encontrar cosas que tuvieran arreglo y tratar de arreglarlas, ¿ ves?
И тогда я поняла, что не могу убить его, что для человека вроде Барри есть вещи и похуже, что можно поступить куда лучше.
Y, entonces, me di cuenta de que no lo podía matar,... que había peores cosas para un hombre como Barrie,... cosas mejores para hacer.
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс.
Hacer que casi me mataran me ganó su confianza pero en ese momento sentí que no tenía elección
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
Y entonces me di cuenta de que mi papá me había abrazado en mi graduación no con sus brazos, ¿ sabes? Sino con su cerebro.
И тогда я поняла... Я не могу.
Y ahí fue cuando me di cuenta de que no puedo.
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть. И что я не могу её отдать.
Y ahí me di cuenta, ya sabes, de que podía ser posible y que no puedo dejarla pasar.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
Y entonces me di cuenta de que tenía mis señales cruzadas.
И тогда я поняла... я поняла, они были далеки от этого, однажды я потеряю его навсегда он расскажет ей самый большой секрет.
Y ahí supe que una vez que estuvieran lejos de aquí, una vez que lo hubiera perdido para siempre, él le contaría el mayor secreto de todos.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Entonces pensé en lo fuerte que fuiste tú.
И тогда я поняла, что я была неправа, она не рассказывала Джезу.
Y ahí me di cuenta de que me había equivocado y ella no le había contado a Jez.
И тогда я поняла, Я должна сказать им правду.
Sabía que tenía que decir a todos la verdad.
И тогда я поняла, что этим людям нельзя помочь.
Y ahí fue cuando fui consciente de que no había forma de salvar a esta gente.
И тогда я поняла, что в качестве модели, демонстрирующей обувь, смогу немного подзаработать.
Y entonces fue cuando me percaté de que podía hacer algo de dinero modelando.
И тогда я поняла, как одним махом решить обе проблемы.
Y de repente, tuve la respuesta para arreglar dos problemas con un viaje.
Он страдал, грозился уйти от меня, и тогда я поняла, что теряю, порвала с Дэвидом, и попросила Тома дать мне еще один шанс.
Estaba herido, amenazó con dejarme, y fue entonces cuando me di cuenta de lo que estaba a punto de perder, así que rompí con David y rogué a Tom para que me diera otra oportunidad.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Me enseñasteis que Inglaterra está por encima de normandos y sajones.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Pero ha sido mi culpa también. Por no haberte entendido. Por no haber cuidado de ti.
И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
Después de aquello, supe lo que era odiar.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
Entonces supe que te amaba.
И тогда я поняла, почему в библии написано :
Cuando le vi entendí por qué está escrito...
Чтобы я в себя не поверила. Тогда я и поняла, что он послан Сатаной
Para hacer que no creyera en mí misma, así fue cómo supe que lo había enviado el demonio.
И вот тогда я поняла, что от тебя одни неприятности.
Entonces fue cuando supe que serías un problema.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Leí un informe sobre el efecto que la guerra nuclear tendría en el mundo... y en ese momento estaba segura de que eso iba a suceder.
И тогда я все поняла.
Entonces, lo entendí todo.
И тогда я не поняла что он сказал.
Luego entendí mal lo que decía.
Тогда я поняла. Я поняла, что я никогда не выиграю и всё, что я могла иметь - мимолётное счастье.
Entonces comprendí... me di cuenta de que nunca podría ganar y que sólo recibiría de él serían migajas.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
En ese momento supe que me lo cogería esa noche y que terminaría casándome con él.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
- Tú sabes que si comenzáramos a salir de verdad, después de un par de meses, te darías cuenta que odias como me río, yo no soportaría la forma en comes, y tendríamos que cortar.
И мы тогда же начали ссориться, как и всегда, И я поняла, что на самом деле ничего не изменилось.
Y luego empezamos a pelear, como siempre, y me di cuenta de que nada había cambiado.
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Supuse que si podía derribarte sólo una vez, entonces podrías saber qué se siente al ser el que queda en ridículo, y entonces quizás te darías cuenta de en qué te has convertido, y todo volvería a como era antes.
Венди, которая тогда называла себя Вальтером, - я так и не поняла, что там происходило, то что там происходило, было источником абсолютного вдохновения
Wendy, que después dijo que era Walter... Nunca entendí lo que pasaba ahí... fue una absoluta inspiración.
Моя мама очень сильно заболела. Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
Bueno, mi madre estuvo muy enferma así que terminamos conectando muy profundamente, y me di cuenta de cuan interesada estaba, y yo nunca le había dado cancha.
И тогда я действительно поняла.
Y entonces fue cuando me di cuenta.
Как-то так вышло, что мальчик это упустил, а я упустила то, что он упустил, и так было до самого начала представления, и только тогда я поняла, что он не готов к такому сюрпризу.
De alguna forma, tu chico no se dió cuenta de eso, y yo no me di cuenta que él no se dio cuenta, y no fue hasta que estabamos al borde de todo el asunto, que me di cuenta de la sorpresa que le esperaba
Тогда она меня не поняла, потому что я плакал и мое нижнее белье было натянуто мне на голову.
En ese momento, no me entendió porque yo estaba llorando y se me habían puesto de corbata.
И когда я узнала о том, что он собрался делать в Йерехоне 11, тогда я поняла о причастности Питера
Y fue entonces cuando me enteré que él estaba con Jericó 11, y también sabía sobre la participación de Peter.
Именно тогда я поняла, что я не такая уж и хороша в сдерживании своих обещаний.
Ahí es cuando me di cuenta que no soy tan buena... manteniendo mis promesas.
- И вот тогда я поняла, несмотря на то, что он скрывал от меня...
- Y ahí me di cuenta, a pesar de todo lo que me ocultó...
Тогда я огляделась вокруг и поняла что многие из наших соседей пропали.
Entonces, miré a mi alrededor y me di cuenta de que un montón de vecinos se habían ido.
И... тогда я поняла, что через много лет, вспоминая эту дурацкую работу в закусочной, я буду думать : надо же! Похоже, это было не напрасно.
E hizo que me percatara que en unos años, miraré atras a este estupido trabajo de camarera y pensaré, uau, supongo que no fue un desperdicio.
Я так и не поняла, почему ты убежал тогда так быстро.
Nunca entendí por qué te fuiste corriendo.
Тогда я поняла, что извращенцы заплатят кучу денег, чтобы смотреть, как мы его готовим, что Илай и подтвердил. Ещё он помог мне установить камеры.
Me he dado cuenta de que los pervertidos pagarán un montón de dinero por vernos haciéndola, lo que Eli ha confirmado, así que me ha ayudado a poner cámaras.
И вот тогда я поняла, почему я ходила к преподобному Хэйеру все эти годы.
Fue entonces cuando me di cuenta por qué iba con el Reverendo Hayver todos estos años.
И тогда я наконец-то поняла, с кем я хочу быть.
Y finalmente sabía con quién sería.