Изобретать tradutor Espanhol
95 parallel translation
Нечего было изобретать эти чертовы таблетки.
No deberían haber inventado la maldita píldora.
Но, что касается остального, я нахожу, что Вы слишком молоды, чтобы осмеливаться изобретать новую науку.
Pero sobre el resto, Me parece demasiado joven para presumir de inventar una nueva ciencia.
По моему мнению, как бы то ни было, нам следует поощрять тех робких, которые не осмеливаются изобретать что-либо в физике и мешают безрассудным, то есть тем, кто изобретает новое богословие.
En mi opinión, sin embargo, debemos alentar a los tímidos que no se atreven a innovar en física y huir de los imprudentes que inventan nuevas teologías.
- Ты можешь воровать, надувать всех. Изобретать самые дерзкие способы. - Самые неожиданные.
Puedes robar, engañar a todo el mundo, inventar los golpes más audaces, más fantásticos, puedes llegar a ser el más grande de todos!
- но его заставляют изобретать оружие.
Sólo que le están haciendo construir una nueva arma.
.. а не дурачиться с безумными проектами и изобретать в рабочее время..
.. y no venir a molestar con diseños locos y hacerme perder el tiempo..
Приходится не только изобретать,... но и думать о путях к отступлению, которых не знают другие.
Por eso no sólo me he inventado a mí misma... sino que he inventado formas de escapar.
Конечно, лучше изобретать сорта роз, чем гибриды чая.
Esperaba que fuera una rosa polyantha más que una rosa híbrida.
Ты бы перестал изобретать новое прямо сейчас?
¿ Pararías la invención de cosas ahora mismo?
Если мы собираемся еще что-то изобретать, давайте оставим традиционный способ иметь детей, то, как их, знаете, заводят и все такое.
Si fuésemos a inventar algo, olvida la manera tradicional de tener hijos. El modo en que, ya sabes, en que los tienen por ahí.
Их накапливается столько, что им постоянно приходиться изобретать новые миниатюрные носители информации, а иначе они бы были давно погребены под всеми этими документами.
Tantos que han de inventar formas de guardarlos microscópicamente o sus registros enterrarían cualquier civilización conocida.
Когда я начинал изобретать МОСС 865, думаешь, это случилось за одну ночь?
¿ Crees que cree el MOSS 865 de la noche a la mañana?
Танцевать, изобретать мои идиотские лифчики для лица.
Bailar, inventar mis estúpidos sostenes faciales...
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
Y sin duda alguna estaría bien no tener que inventarme excusas para pasarme por aquí cada día para verte.
Сначала надо было, наверное, подумать, прежде чем изобретать петицию в 300 голосов, у нас, наверное, и нет 300 студентов в школе.
Habría sido bueno que reclutáramos a otros antes de que inventaras la petición con 300 firmas. Ni sé si hay 300 alumnos.
Тогда возвращайся в Хакон-Сак, изобретать модные галстуки.
Quizas quieras volver a las cobatas novedosas
Я представил себя на месте этих людей, у которых ничего нет. ... и которым приходиться всё изобретать самим.
Y me identifiqué mucho con esa gente que no tiene nada y que se lo inventa todo.
Думаешь, мы тут собираемся заново изобретать колесо? Я тебя умоляю.
¿ Crees que viniste a inventar el hilo negro?
Да, старик, нужно оставаться сосредоточенным, если собираешься изобретать эти четырехслойные Орион Чоко Пай.
Sí, hombre, ya sabes lo que tienes que mantener la concentración si tu vas a inventar los cuádruple Oreo
Которые ценят уникальных детей,.. ... умеющих читать, изобретать... и кусать.
Gente que aprecia niños especiales que pueden leer e inventar y morder cosas.
Когда вмешательство в природу не помогло, ему пришлось изобретать высшие силы.
Cuando este tipo de intromisión en la naturaleza no era suficiente... el invocaba poderes mayores.
Зачем кому-то изобретать такую игру?
¿ Por qué alguien inventaría un juego así?
Я могу изобретать. А ты что можешь?
Yo soy un inventor.
- Ладно, без ловли пуль. Суть в том, что настоящий фокусник пытается изобретать что-то новое над чем другие фокусники будут ломать головы.
No haremos lo de la bala, pero quiero decir que un verdadero mago trata de inventar algo nuevo que los demás magos no puedan descubrir.
Jбилие и разнообразие жизни на земле может казаться невероятным, но явно бесполезно изобретать сомнительную идею Бога для объяснения загадки этого разноообразия.
La abundancia y variedad de vida sobre la Tierra pueden parecer improbables, pero es evidentemente vano inventar a un Dios improbable... para explicar aquella misma improbabilidad.
Не буду изобретать велосипед.
No quiero reinventar la rueda.
Как и вы, я люблю изобретать
Como a usted, yo tambien amo inventar.
Вот почему нам пришлось подтасовывать голоса, изобретать новый список и спрятать настоящий список.
Ésa es al razón por la que tuvimos que manipular los votos. Por una nueva lista. Y... escondimos la verdadera.
мне по крайней мере не надо было изобретать 26 измерений чтобы включить математику.
Al menos yo no tuve que inventarme 26 dimensiones para que me salieran los cálculos.
Никто не будет изобретать такое невероятное алиби.
Nadie inventaría una coartada tan increíble
Так что то тут, то там, на обложках пластинок и CD мы стали изобретать свои шрифты, и по-моему, в какой-то момент, кажется, на обложке для Lou Reed эти рукописные шрифты пошли в народ, и из этого русла вышло множество проектов самого разного толка.
Así que de cuando en cuando, creo que con los discos, con las cubiertas de CDs, empezamos a crear tipos propios y creo que hubo un caso, para una portada de Lou Reed, donde resonaba esta tipografía hecha a mano, y surgieron numerosos proyectos en esa línea, en todas direcciones.
Пришлось изобретать на ходу.
Fue como una de esas cosas de último minuto.
Слава богу, он выбрал о.о.о., а то мне бы пришлось что-нибудь изобретать.
Gracias a dios que dijo PFO, o hubiera tenido que hacer algún baile.
Игорам нельзя изобретать, но мне всё ещё удавалось в тайне работать над собственными изобретениями.
Los Igor no pueden inventar, pero igual trabajo en mis propios inventos en secreto.
Дизайнерское мышление - это способ систематически что-то изобретать.
El pensamiento diseñador es una forma de ser, sistemáticamente, innovador.
Мне не стоит изобретать велосипед.
No tengo que explorar nuevos caminos.
Я тоже могу изобретать.
También puedo inventar cosas.
Снова изобретать колесо?
¿ Vas a reinventar la rueda?
Не время изобретать колесо.
No hay tiempo para reinventar la rueda.
Нельзя изобретать игру заново.
Nadie puede reinventar este juego.
- Изобретать.
- Innovar.
- Изобретать. Точно.
- ¡ Innovar!
А кому приходится изобретать?
Así es. ¿ Y quién es el que tiene que innovar?
... Изобретать и тестировать новые технологии...
... Inventando y creando nueva tecnología...
Или взять на себя риск и изобретать новое?
¿ O arriesgarse e inventar uno nuevo?
Иногда мы сталкиваемся с чем-то настолько плохим, что наш ум начинает изобретать подробности.
A veces deseamos tanto algo que nuestras mentes inventan detalles.
Не стоит изобретать велосипед.
No reinvente la rueda.
Прайс и Гамильтон совершили выдающимся прорыв, открыв, что самовоспроизводящиеся автоматы не нужно изобретать.
El extraordinario avance que Price y Hamilton habían hecho era descubrir que el autómata autorreproducible no tenía que ser inventado
Изобретать - это для умных людей.
Inventar es para gente inteligente.
Он такой мастак всякие контракты изобретать Махнет рукой, и готово.
Te tiene por los testículos, Es un genio haciendo contratos,
Намного Интереснее Изобретать Новинки,
Vete a la mierda. Es más divertido hacer inventario que venderlo.