Искренне tradutor Espanhol
2,162 parallel translation
Я искренне ценю вашу помощь.
Sinceramente aprecio tu ayuda.
Я искренне сожалею.
Estoy verdaderamente apenado.
Я искренне благодарен и извиняюсь за всё.
Estoy sinceramente agradecido y me disculpo.
Ты не показалась мне искренней.
No pareció sincero.
Искренне рад, партнёр.
Fue un placer, socia.
Искренне твой, Джеральд Ахерн "'.
Afectuosamente, Gerald Ahern ".
Искренне восторгаюсь.
No, estoy impresionado.
Знайте, я искренне сожалею, что мне придется всех вас убить.
Sin embargo, por favor sepan, que lo siento profundamente... pero ahora debo... matarlos a todos ustedes.
∆ ертвы продажного правительства, отдавшегос € тиранам с " олл-стрит... ћы искренне верим, что под чутким руководством и при вашей поддержке эта страна подниметс € и станет лучше, нравственнее...
Son víctimas de un gobierno corrupto en alianza con los tiranos de Wall Street. Creemos fervientemente que con el liderazgo correcto Y con su apoyo, este país se alzará nuevamente, mejor, moralmente Superior a lo que era antes.
Я знаю, что мы стараемся найти убийцу из "Соstсо", но иногда не мешает искренне поговорить с другом.
Sé que intentamos atrapar a un asesino, pero es bueno tener una charla de hombre a hombre, ¿ no?
– Мне искренне жаль, капитан.
Lo siento mucho, capitán.
Искренне твой, Уэйн.
Sinceramente, Wayne.
В рассказ я искренне поверил.
Creo en la historia de esta mujer.
Ты, наверное, искренне верила!
¡ Debes haber sido uno de los verdaderos creyentes!
Я искренне верю, а ты не прав!
¡ Lo digo con buena intención! ¡ Estás equivocado!
Когда впервые его встречаешь, то искренне веришь что этот человек не может быть таким говнюком, как кажется но он может.
Cuando recién lo conoces, estás seguro de que no puede ser la mierda que parece pero lo es.
- Сделал. - Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль.
- En verdad estoy terriblemente apenado.
Вообще-то мысли были, но я решила, что будет невежливо, поскольку ты так искренне изливал душу...
¿ Sabes? , se me ocurrió, pero pensé que sería una grosería ya que estabas abriendo tu corazón.
Я искренне сожалею, что причинила боль Чаку.
Estoy realmente arrepentido de haber herido a Chuck hoy.
Искренне надеюсь, что вы там не ребенка держите.
Realmente espero que usted no tenga un bebé ahí dentro.
Это так по-настоящему, так искренне.
Es algo tan genuino y sincero.
Искренне ваш, клуб "Завтрак".
Atentamente, el Club de los Cinco.
Искренне ваши, клуб "Завтрак".
Atentamente, el Club de los Cinco.
Ты никого искренне не полюбишь, если не захочешь этого ♪ Нет!
Nunca querrás verdaderamente a nadie si no lo haces ¡ No! ¿ A dónde iría?
Видишь ли, Каждый из вас искренне верит Что он единственный кто может ее защитить
Verás, cada uno de ustedes realmente piensa que es el que la va a proteger.
Я говорю искренне.
De veras, lo digo en serio.
Искренне.
De verdad.
Да, но обычно ты искренне зол.
Si, pero usualmente lo haces de verdad.
Искренне сожалею вашей утрате.
Estoy verdaderamente apenado por su pérdida.
Искренне на это надеюсь.
Más te vale.
Мистер Аманджит, я искренне сожалею о том, как с вами обошлись сегодня вечером.
Sr. Amganjit, siento mucho la manera en que se le ha tratado esta noche.
Не пойму, искренне ли это.
No logro saber si eres sincera.
Слушай, Эми, мне искренне жаль, что мое появление здесь смутило тебя и заставило набрать лишний вес....
Amy, lamento realmente que mi llegada aquí haya hecho que te volvieras tan insegura y aumentaras un poco de peso.
Я искренне верю, что всё получается проще, если плохое не случается с хорошими людьми.
Creo de verdad que es mucho más fácil cuando no tienen que pasarles cosas malas a buenas personas.
Миссис Марбер, я искренне надеюсь, что вы больше не занимаетесь своим расследованием.
Sra. Marber, espero sinceramente que no siga con sus averiguaciones.
Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.
Te suplico me digas con franqueza lo que te parece.
Но если уж я готов поступить так с тем, кого искренне люблю, представьте, что я сделаю с людьми, на которых мне плевать.
Pero si me atrevo a hacerle esto a alguien a quien quiero, imaginen lo que le haría a la gente que no me importa.
И я искренне сожалею о содеянном.
Y sinceramente lamento mis acciones.
Сегодня я поссорился с людьми, которыми искренне восхищаюсь.
Hoy peleé con las dos personas que más admiro.
Да, я не смогла бы искренне полюбить такого поверхностного человека, как он.
Sí, nunca podría entregarle mi corazón a alguien tan superficial como él.
Мои соболезнования. Должна признать, Даллас, это прозвучало слишком искренне для тебя.
Debo decir, Dallas, que has sonado extrañamente sincera.
Искренне соболезную вашей потере.
Siento mucho la muerte de tu madre.
Бог простит вас, если вы искренне раскаетесь.
Dios te perdonará si estás realmente arrepentido.
Раньше мы искренне верили.
Soliamos ser creyentes.
Я искренне тебя благодарю.
Lo agradezco mucho, la verdad.
Как я говорила, я глубоко и искренне сожалею о боли, которую причинил мой опрометчивый шаг.
Como iba diciendo, Yo lamento profunda y sinceramente el dolor... que ha causado esta indiscreción.
Она написана искренне и честно.
Y es visceral y honesto.
Впервые в жизни я искренне кого-то люблю.
Por primera vez en mi vida, siento amor verdadero por alguien.
Мне жаль, что я не рассказала тебе раньше, и мне не передать, насколько искренне и глубоко я сожалею.
Siento no habértelo dicho antes y no puedo decirte lo verdaderamente, verdaderamente, verdadaramente arrepentida que estoy.
То мне тебя тогда искренне жаль.
Entonces estoy muy triste por ti.
Искренне надеюсь, что мы здесь не для этого.
Espero que no sea para eso a donde vaya esto.