Испугался tradutor Espanhol
1,838 parallel translation
Ты испугался, да?
Te has asustado, ¿ no? Ven.
Не прыгай слишком высоко. Мы же не хотим, чтобы ты вдруг испугался, да?
No saltes tan alto. ¿ No quieres asustarnos ahora, no?
Да я испугался, что ты поцарапаешь машину.
No fue lo que impliqué. Me preocupaba que rayaras el camión.
Я вдруг так испугался.
Estaba tan asustado.
– Ужасно испугался.
- Me ha entrado pánico.
И ты не испугался?
¿ No les tuviste miedo?
Испугался но я хотел жить.
Sí. Pero quería vivir.
Ты испугался, да?
Te asusta eso, ¿ verdad?
О, кто-то испугался.
- Alguien se asustó.
Ой, я и сам испугался!
Oh, vaya, me asusté solito Sí da miedo
Если ты так испугался, почему бы тебе просто не убежать?
Si estás tan asustado, ¿ por qué no te vas corriendo?
- Король испугался, ха.
- ¿ Un rey con miedo? ¡ Ja! - Lo sé.
Сначала я жуть как испугался этого турнира Но потом до меня дошло
Sé que estaba un poco asustado con lo del torneo pero me di cuenta de algo anoche.
Я испугался.
Y tenía miedo.
Испугался? А, погляди на него!
¿ Ahora tienes miedo?
Я сам испугался, брат.
Yo me asusté muchísimo también, hermano.
- Да, такой страшный звук. Я понимаю, почему Алекс испугался так, что даже упал и ударился головой.
Si, podríamos intentar buscar otro lugar, pero donde?
Я просто испугался, и мысль о том, что ты уходишь, свела меня с ума.
Estaba asustada y pensé que te deje me hizo perder mi mente.
Я так испугался.
Esto me asusta muchísimo.
Я испугался и спрятался.
Yo estaba muy asustada. Me escondí.
- Тот испугался и попросил меня.
El estaba asustado, entonces me preguntó a mi también.
Он испугался, когда услышал звонок в дверь
Se asusto cuando sonó el timbre de la puerta.
Испугался Августы?
- ¿ Le tienes miedo a Augusta?
но потом наш мальчик испугался.
Y luego nuestro chico tuvo miedo.
Дилл Пикл испугался.
Pepinillo tiene miedo.
Я испугался, понимаешь?
Escucha, estaba aterrorizado.
Я не испугался, когда увидел, что Феликс лежит мёртвый.
No sentí miedo al ver a Félix muerto.
Просто, когда ты уехала из города, не предупредив меня, я испугался, что никогда больше не увижу Джона.
Es sólo que, cuando te fuiste de la ciudad sin decírmelo, me asustó pensar que no volvería a ver a John.
Лонни сделал вид, что нашёл её утром, испугался, убежал, а затем покончил с собой.
Lonnie pretendía encontrarlo en la mañana, escapar huir. Y luego se hizo así.
" Ты испугался? ...
- ¿ Tienes miedo...?
Он испугался из-за ребенка, и он не хотел её обеспечивать.
Él se vio amenzado por el bebé, y no quiso apoyarla.
Он так испугался, что упал замертво.
Se aterró tanto que cayó muerto.
Он услышал слово "свадьба" и испугался?
¿ El oyó "boda" y probablemente se acobardo?
Просто я испугался, что если все будет слишком быстро, ничего не получится, а я не хочу, чтобы так было.
Sólo me asusté de que si íbamos muy rápido las cosas no iban a funcionar, y de verdad que no quiero que eso pase.
Я бы и сам испугался выйти на ринг с собой.
Yo también temería meterme en el ring conmigo.
Я испугался.
Tuve miedo.
Ты испугался?
¿ Tienes miedo?
А испугался, как простой смертный, да?
Más bien "Temeroso Bob", ¿ no?
Я испугался, когда дверь захлопнулась.
Me he asustado cuando la puerta se ha cerrado.
16 лет назад я испугался сказать тебе.
Hace dieciseis años, temía contártelo.
Беван испугался, что может стать следующей жертвой БаншИ.
Bevan temió que sería la próxima víctima de la Banshee Plateada.
Я испугался, что меня схватят власти, потому что у меня было много друзей в этом будущем.
Tenía miedo... de que me capturaran las autoridades,
Я увидел как в тебя попали, мужик, и жутко испугался.
Vi que te dieron, amigo, me dio un susto tremendo.
Думаешь, я его не опознал, потому что испугался?
¿ Crees que no lo identifiqué porque le temía?
Ах-ха! Тыквоголовый испугался.
Vaya, el cabeza de calabaza está asustado.
Если бы я испугался?
¿ Si me paralizaba?
Он испугался, да?
Está asustado, ¿ verdad?
Наверно испугался что я могу выйти и отбить его девушку снова.
Probablemente tenga miedo de que salga y me robe a su mujer de nuevo.
Фредс наверно испугался
Freds probablemente se asustó.
Он бросил меня в тюремную шахту Мирог когда он испугался, что его люди становились все более лояльными ко мне, а не к нему.
Él me arrojó a la Prisión de las Minas de Mearog cuando temió que sus hombres se estaban haciendo más leales a mi que a él.
Она сама мне сказала, дело было на Рождество мы были на железной дороге Идавилля и ты заплакал, потому что ты испугался рождественского эльфа, так как он был настоящим карликом, а отец сказал :
¡ Si es verdad, ella te odia!