Исход tradutor Espanhol
621 parallel translation
Исход этого поединка решит всё. то потеряю всё.
Al ganar gano la posibilidad de ser un funcionario del gobierno... y si pierdo, pierdo todo. Pero Otsu... voy a ganar. Definitivamente voy a ganar.
¬ се непри € тности на этом свете исход € т от людей с принципами.
La mayoría de los problemas en este mundo proviene de personas con convicciones.
В это время и начинается исход.
Es entonces cuando empiezan las migraciones.
– У вас просто библейский исход.
- ¡ Vaya, ha sido un éxodo total!
Пошли сраженью, Бог, благой исход!
Ahora Dios dispone del día
Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход,
Tan feliz sea la cuestión hermano de Inglaterra, de este buen día y de este gracioso encuentro.
", исход € из еЄ сообщени €, € сто € л за прилавком в том же месте, откуда, по за € влению мисс Ќельсон, она видела ƒжона " олдорна 29 сент € бр €.
Me coloqué detrás del mostrador, en el sitio preciso... donde la Srta. Nelson afirmó ver... a John Waldron la noche del 29 de septiembre.
Мне не хотелось, чтобы ваше настроение повлияло на исход этого предприятия.
porque este safari no será uno normal, como pensamos.
О, перемещаясь по рингу, кружится вокруг соперника, ищет подходящий момент и предопределяет исход боя в свою пользу сокрушительным ударом
Se mueve alrededor de su oponente, intercambiando golpes, buscando sus puntos débiles, para terminar el combate con un directo fulminante.
Я верю в мирный исход.
Yo creo en solucionar las diferencias.
Ну это целый исход из Израиля.
Esto parece el éxodo de Israel.
В значительном большинстве случаев,... смертельныи исход в течение года после первого приступа.
En la mayoría de los casos el desenlace es fatal al cabo de un año.
Ты стал такой разборчивый... но в итоге имеем благоприятный исход
Te has vuelto tan melindroso... pero ha sido el éxito el que nos trajo aquí!
Каков, в таком случае, будет исход голосования?
en esta hipótesis, ¿ cuál será el resultado de la votación?
Да, второй великий Исход.
Sí, es el segundo Éxodo.
Исход игры решили органиане.
Los organianos dirigían el juego.
- Через 240 лет. - Каков ее неотвратимый исход?
- Aproximadamente en 240 años.
Мы начинаем сражение, которое решит исход войны.
Comenzaremos una batalla que decidirá el curso de la guerra. ¿ Cuando podrá atacar?
Но немецкие войска не смогли удержать... мощное контрнаступление советских армий. Величайшее во Второй мировой войне танковое сражение под Прохоровкой... решило исход битвы на Курской дуге.
Pero las tropas alemanas no resistieron el potente contragolpe del ejército soviético,... y el combate de tanques de Prójorovka, determinante en la 2da.
Верьте в Господа и будьте готовы встретить любой исход!
Ahora poner su fe en Dios y mantener seca la pólvora.
- Заря решит ее исход.
- Será antes del atardecer.
Книга Исход XXI, 24.
Éxodo XXI, 24.
Такой исход в ваших интересах, инспектор Дюмек.
Le deseo mucha suerte, Inspector Doumecq.
Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв – это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения.
Si vivimos en un universo oscilante de este tipo el big bang no será la creación del cosmos sino sólo el final de un ciclo previo la destrucción de la última encarnación del cosmos.
Любой исход на руку клану Токугава.
Sea lo que sea, es una oportunidad para nuestro clan Tokugawa.
И каков был исход дуэли?
¿ Cuál fué el resultado?
'Вашингтон пытается повлиять на исход игры.'
Washington está intentando influenciar el juego de Al Camemero.
"... этот этап кампании слишком затянулся, размышлял я, пора сделать шаг, который решит её исход ".
"Esta fase de la batalla ya ha durado demasiado", pensaba "debo tomar una decisión."
Я воспользовался мечом, чтобы изменить исход поединка.
He usado Excalibur para cambiar el resultado.
Великий исход.
La gran salida.
В принципе, осложнения не исключены, но я позабочусь, чтобы исход был таким, как надо.
Podría haber complicaciones... y puedo esconder el feto...
Исход, глава 5.
Éxodo 5.
Не самый лучший исход... а, сахарные щечки?
Lástima, polvorón de azúcar.
Исход этого дела прост.
El tema de este caso es muy sencillo.
Такое иногда происходит в больницах, там это называют "летатьный исход!"
¡ Si ocurre en el hospital, lo llamarán un "episodio terminal!"
Мой друг Сметерс определил бы это, как желаемый исход.
Mi amigo Smethurst lo consideraría... como la consumación de su más ferviente deseo.
ћ-р Ћаплант мо € работа - рекомендовать меру пресечени €, исход € из материалов собеседовани €.
Sr. LaPlante mi trabajo es recomendar una sentencia basada en esta entrevista.
Величайшая ошибка - - предвосхищать исход боя.
El peor error... es anticipar el desenlace de la lucha.
Не думаешь же ты, что твои усилия действительно повлияют на исход твоей аттестации?
No te creas que eso va a influir en los resultados de tu evaluación.
Если исход будет благополучнь / м, я отдам тебе деньги.
De ser cierto, te pagare lo que te debo.
Один из вас решит исход турнира.
Uno de Uds. tres decidirá el resultado del torneo.
" О, вот исход
" Es una consumación
ПОЛУЧИ ФАТАЛЬНЫЙ ИСХОД СЕГОДНЯ.
VAMOS, TEN UN ACCIDENTE MORTAL.
- И каков был исход?
- ¿ Cuál fue el resultado?
Найдено достаточно доказательств, того что обвиняемый убрал или был причиной удаления... ламп освещения лестницы его многоквартирного дома... следствием этих действий... для клиента - - женщины, 62 лет... стал летальный исход в результате падения.
Teniendo pruebas suficientes... el acusado quitó la luz... de la escalera común del edificio. Dicha acción provocó... que una clienta de 62 años de edad... sufriera heridas fatales como consecuencia de una caída.
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей. Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы... Эй, такси!
De su espíritu de sacrificio y de su probado valor dependen cientos de vidas... ancianos y también el honor de nuestra Patria.... los marqueses de X se preparan para recibir a sus invitados.
На следующий день в восьмом иннинге четвертьфинала я пропустил подачу, что и решило исход матча. Счёт 0 : 0 был проигрышным.
En el octavo juego cometí un error que supuso la ruptura del empate.
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Usa como medicina nuestra gran venganza para curar ese dolor mortal. Consuélate.
даже невзирая на исход, никогда не обсуждались.
por la revolución de palacio, cuyo triunfo o fracaso ponen igualmente fuera de discusión.
Исход.
¿ Se acuerda?
Мы обыграли на компьютере 7 различных вариантов, и исход у них один :
- Eso pensaba.