Исходя из того tradutor Espanhol
142 parallel translation
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Ahora, suponiendo que Myers esté escuchando la radio del coche, los noticieros de los Estados Unidos dan información falsa de su paradero y sobre los hombres que van con él.
Исходя из того, что то, что не шло вниз, не полезет вверх, да?
Basándose en que lo que no baja, no puede subir, ¿ eh?
Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
Según lo que sabemos del peso específico y de otros factores ambientales de este planeta un ser vivo como ella no podría evolucionar aquí.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
Pero siempre teniendo en cuenta que no me ha ocurrido jamás.
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело :
Llega a esta conclusión porque actúa como un cuerpo :
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
Porque según lo que relata su marido desde mi punto de vista,... ¿ no hubiera sido más sencillo la separación, o el divorcio? ¿ Por qué no?
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Tú me mentiste primero en lo que a ti respecta.
Исходя из того, что я читал в газетах, Я думал ты будешь... другой.
Y todo lo que he leído sobre usted periódicos, se espera que sea... otro.
Не был уверен, скажу вам или нет. Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
No estaba seguro de si iba a decir o no... teniendo en cuenta, como esta noche es corriendo...
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем быть женаты.
A lo mejor tú y yo estamos casados.
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем ненавидеть друг друга.
O a lo mejor somos enemigos mortales.
Аарон, вы действовали исходя из того, что будет лучше для вашего народа
Has obrado con las mejores intenciones para tu gente.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Como nuestras lanzaderas llevan sistemas de reserva de plestoreno, creemos que podría aguantar un máximo de diez días.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Me han dicho que esta práctica se abolió hace siglos en mi mundo.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Quizá debiera fijarse en sus puntos en común.
Исходя из того, что это сработает... я окажусь недалеко от своего корабля?
Si todo sale bien, ¿ apareceré cerca de mi nave?
Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени.
Pero por lo que escuché, no tenemos mucho tiempo.
Согласно журналу Cosmopolitan женщины делают выводы о мужчине как о любовнике исходя из того, как он целуется.
Según Cosmopolitan, sacan conclusiones... decisivas sobre las posibilidades como amante sólo por el beso.
Но я придумала названия исходя из того, как выглядит рука, когда я их беру.
Pero les inventé nombres por lo que parecen mis manos cuando los toco.
Исходя из того, что все мы глубоко уравновешены он демонстрировал поведение, показывающее...?
Asumiendo que nosotros estemos cuerdos, ¿ Ha habido algo en su comportamiento que indique...?
- Исходя из того, что здесь сказано, не очень далеко.
- Por lo que dice aquí, no mucho.
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно?
¿ Juran solemnemente que esta declaración es fiel y precisa según su leal saber y entender?
Нет, сейчас, исходя из того, что у нас есть.
Gracias, señoras y señores, siéntense por favor.
Не знаю. Мне надо подумать, сэр. Нет, сейчас, исходя из того, что у нас есть.
Sr. Lamb, ¿ cómo hizo este hombre para terminar dentro de mi jurado?
Исходя из того, что я видел – это вряд ли.
Por lo que he visto, es muy poco probable.
Но исходя из того, что мне стало известно,
Pero por lo que he sabido desde entonces
У тебя были ожидания, исходя из того, что ты заслуживаешь.
Tenías expectativas más altas de lo que merecías.
Таким образом, исходя из того, что время затраченное на святилища ритуальных змей контакты со Жрицами Вуду и индейцами обожающими мексиканскую водку основаны из наблюдений за этими странными личностями вы пришли к выводу, что это собственно и есть основа вашей практики касательно одержимости?
Basada en el tiempo pasado con los Pentecostales las sacerdotisas vudú e Indios fumando brotes de peyote basada en la observación de los extraños individuos ¿ usted ha concluido que esta posesión es una experiencia humana totalmente normal?
Исходя из того, что я знаю о людях, живущих в этой долине...
Sé un poco cómo piensa la gente del valle.
Правильно, но... я понял, что мы не можем судить людей, исходя из того, как они выглядят.
Es cierto, pero... pero he aprendido que no se puede juzgar a las personas, por su apariencia
— Теперь ему не место в нашем клубе. — Ну исходя из того, что я знаю.
Ya no podemos recibirlo en nuestro club social, al menos eso lo sé.
Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
Por lo que me dijiste por tel � fono, Bunny, esperaba m � s una aventura.
Ты можешь выбирать, не смотря на то нравится он тебе или нет. Но ты должен выбрать исходя из того каким рассказчиком ты хочешь быть.
Puedes elegir unas por ser simpáticas o no simpáticas, pero sobre todo elige al narrador que quieres ser, ¿ de acuerdo?
Я знаю, что сейчас выгляжу немного по-идиотски, исходя из того, что мы уже провели ночь вместе, но возможно я мог бы пригласить тебя выпить когда-нибудь?
Sé tu trasero y tus lolas, ya que hemos pasado la noche juntos, pero a lo mejor te puedo llevar a tomar una copa en algún momento.
Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор.
Por lo que podemos establecer,... que creemos que trabaja de forma muy similar a un marcapasos.
Мы должны действовать, исходя из того, что он жив, а видео - фальшивка.
Tenemos que proceder como si estuviera vivo. Ese video no es auténtico.
Исходя из того, что он нам сообщил, мы можем сделать заключение, что женщина, с которой был Дэвон
De lo que él nos ha dicho, podemos concluir que la mujer Devon estaba con Sydney Prince,
Ну, исходя из того как просто мне было сейчас подобраться к тебе, очевидно тебе стоит немного отдохнуть.
Considerando lo fácil que me resultó llegar hasta tí obviamente necesitas descansar.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
No puedes saber cómo va a comportarse la gente. Me baso en cómo se han comportado.
Он ничего не сделал, и исходя из того, что ты сказала мне,
No ha hecho nada, y por lo que me has dicho, no hay pruebas concretas de que lo haga.
Но исходя из того, что я слышал о ней, не считаю, что это правильно.
Por lo que he oído de ella, no me parece correcto.
И исходя из того, что мы знаем, это ты.
Y todo lo que nosotros sabemos, es que eres tú.
Нет, я решаю не в вашу пользу, потому что вы не правы с точки зрения закона, но жизнь - это не классная комната, а судьи все время принимают решения по собственной прихоти... исходя из того, какой адвокат им нравится, кому они доверяют.
No, decido en su contra porque está equivocada en la ley. Pero la vida no es el salón de clase. Y los jueces deciden cosas todo el tiempo basados en... qué abogados le gustan, en quién confían.
Да мне понадобится всего 60 секунд, исходя из того, что я буду обладать супер силой!
Oh, solo necesitaré 60 segundos, porque voy a ser todo ¡ pum! ¡ bum! ¡ bluf!
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов.
" La nación debe fundar su opinión sin basarse en los debates contradictorios ni en las pruebas constituidas. Sino sobre... lo que ciertos funcionarios desean abrir los archivos secretos.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов.
" La nación debe fundar su opinión no en debates absurdos ni en el examen de pruebas constituidas. lo que ciertos funcionarios desean abrir los archivos secretos.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
En nombre de su extraordinaria humanidad, yo me permito demandarle una palabra de esperanza para los que como yo.. ... vivimos en la oscuridad sin conocer nuestro destino y nos sentimos amenazados por la situación internacional.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
- Basándome en fechas, graduación... y en que el alcalde es invencible he cotejado los datos...
Верно, мэр Ройс был в курсе ведущегося расследования... и позволил нам действовать исходя из ситуации. Но мэр недвусмысленно высказался... против того, что сделал майор Колвин.
Pero el alcalde estaba totalmente en contra de lo que hizo el comisario Colvin.
Хотя я согласна с тем, что нет более великого и более важного инструмента свободной прессы чем конфидециальные источники, я также считаю, что не очень мудро, исходя из нашего ограниченного опыта издательства институтской газеты, осмелиться предположить что у нас есть какое-либо реальное понимание того, что это такое
Acepto que no hay ninguna herramienta más grande o más importante para la libertad de prensa que la confidencialidad de las fuentes, También creo que es poco inteligente suponer desde nuestras experiencias limitadas a periódicos universitarios que tenemos conocimiento verdadero de lo que se debe sentir cuando el gobierno federal de los USA te aprieta los tornillos.
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
Sabes, puede ser... Puede ser muy enriquecedor empezar a entender a nuestros padres como falibles y ver como de a menudo sus acciones vienen de sus propias inseguridades, más que de nuestra incompetencia.
исходя из этого 56
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
исход 61
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
исход 61