К сожалению для вас tradutor Espanhol
41 parallel translation
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
Lástima que tuviera que fracasar.
К сожалению для вас, да.
Por desgracia para ti, sí.
К сожалению для Вас, кто-то оставлил счет на шприцы больницы на моем столе. Они действительно разоблачают вас!
Desafortunadamente para usted, alguien dejó la factura por las agujas en mi escritorio. ¡ Están cobrándole muchísimo menos!
К сожалению для вас, Долорес, я серьезно намерен умереть.
Mala suerte para usted, Dolores. Tengo la intención de morir.
К сожалению для вас, дорогуша,
Desafortunadamente para ti, linda,
К сожалению для вас, я не джентльмен.
Bueno, desafortunadamente para usted, no soy un caballero.
Она думала, что у нее были реальные кадры НЛО, так что, к сожалению для вас, она не отказавалась от них.
Ella pensó que tenía una grabación real de un ovni y desafortunadamente para ti, ella no cedió
На самом деле я парень из за которого вы здесь стоите, но к сожалению для вас, мне нужно платье, которое находится прямо за этой дверью.
Realmente soy el tipo que están buscando, y desafortunadamente para Uds., necesitaré el vestido que está justo tras esa puerta.
Я мог бы взять ваши деньги, и сделать то, чего не должен... но, к сожалению для вас, я не беру взяток.
y he sido conocido por hacer cosas que no debería... pero desafortunadamente para usted no acepto sobornos.
Но к сожалению для вас даже у Филипа нет интереса к...
Pero por desgracia para usted, Philip no tiene interés alguno...
К сожалению для вас, наш общий знакомый приехал из Аргентины на похороны Скорцени... и узнал вас по телевизору...
Lamentablemente para usted, nuestro conocimiento mutuo llegó desde Argentina para Skorzenny funeral de... y reconoció que en la tele.
К сожалению для вас, у нас не осталось анестетиков.
Una lástima que se haya terminado nuestro stock de anestésico.
У Бентли Стефана, к сожалению для вас, есть система GPS, в которой сохраняется история перемещений.
El Bentley de Stefan, desafortunadamente para ti, tiene un sistema GPS con historial.
И к сожалению для вас, всего лишь 8 человек персонала из интенсивной терапии, мой пациент и ее очень благодарная семья могут это подтвердить.
Y por desgracia para usted, solo ocho miembros del personal de cuidados intensivos, mi paciente, y su familia sumamente agradecida pueden atestiguarlo.
К сожалению для вас этот убийца всегда оставляет следы.
Desafortunadamente para ti, ese asesinato no salió a la perfección.
К сожалению для вас.
Desafortunadamente para ti.
Я еще не умер. К сожалению для вас.
No estoy muerto todavia, por desgracia para ti.
Но, к сожалению для вас, мы заметили.
Pero desafortunadamente para ti, lo hicimos.
К сожалению, насилие - вполне обычная вещь для троглитов. Но я уверяю вас - этот выпад не останется безнаказанным.
Por desgracia, la violencia es habitual con los troglitas pero les aseguro que esta ofensa no quedará sin castigo.
Да, я нашел для вас химический справочник. Седьмой том, как вы просили. А вот восьмого, к сожалению нет.
Usted tiene un rostro de estupendo color.
Я просил для вас аудиенции у Совета некисти, но, к сожалению, они считают вопрос закрытым.
Les he pedido que hablaran con usted, pero creen que el asunto está zanjado.
К сожалению, я не успел придумать для вас развлечения.
Me temo no haber podido organizar mucho entretenimiento para vuestra estancia.
К сожалению для большинства из вас, мы ищем только лучшее.
Pero buscamos a los mejores.
К сожалению, это всё, что я могу для вас сделать.
Lo siento, hubiera deseado poder haber hecho algo más.
К сожалению для нее и для вас.
Ella no lleva mis riendas, señor.
А для вас, к сожалению, нет.
Pero no para vosotros, ¿ verdad?
К сожалению я винить вас за парнями для повышения императора.
Siento haberles culpado por haber despertado al Emperador.
К сожалению, мне придётся вас задержать на 72 часа, вы представляете угрозу для окружающих.
Me temo que debo retenerle durante 72 horas porque usted puede resultar peligroso para otras personas.
Что ж, к сожалению, юбка моей тётки будет закрыта для вас, сэр.
Bueno, desafortunadamente, mi tía estará fuera de los límites, señor.
Я могу понять, насколько это сложно для вас, мистер Джонс, но, к сожалению, мне нужно задать вам еще один вопрос.
No puedo imaginar lo difícil que esto debe ser para usted, Señor Jones, pero desafortunadamente, sí tengo que hacerle otra pregunta.
- Вас сочли способной для рождения сыновей. К сожалению,... вы всё ещё не беременны.
Se tiene entendido que usted puede concebir hijos, desafortunadamente, veo que todavía no está encinta.
- Алло? - Мисс Тинсон, послушайте, к сожалению, у меня для вас плохие новости.
¿ Vas a decirme lo qué es el Coltan? - ¿ Hola?
К сожалению, у меня для Вас плохая новость.
Y tengo malas noticias.
К сожалению, это Конец пути для вас
Por desgracia, este es el final de la línea para ti.
К сожалению, судьба, которую мы уготовили для вас так давно... та же, что мы уготовили вам и сейчас.
Lamentablemente, un destino que le hubiéramos sellado hace mucho tiempo... y que no tenemos otra opción que sellárselo ahora.
- Да он сейчас в этом ящике, в целости и сохранности, только выйти не может. К сожалению для вас, он больше не может навредить мне.
Por desgracia para vosotros, ya no me puede hacer daño.
К сожалению, если я ещё что могу для вас сделать, то только через суд.
Por desgracia, todo lo demás requiere de un juicio.
К сожалению для вызова вас так поздно.
Perdón por llamarte tan tarde.
Я бы хотела поблагодарить Вас за то. что прошли через все неприятности по планированию второй свадьбной церемонии для меня, но, к сожалению, Я не могу присутствовать.
Quería agradecerte por cargar con todos los problemas de la planificación de una segunda boda por mí, pero desgraciadamente no puedo asistir.
К сожалению, у меня для вас плохие новости.
Desafortunadamente, tengo malas noticias para usted.
К сожалению, для вас, эффект от него временный.
Desafortunadamente para ti, los efectos son solo temporales.