English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как будто я

Как будто я tradutor Espanhol

4,490 parallel translation
Нет, это как будто я не могу дышать.
No, es como si no pudiera respirar.
Как будто я кто-то другой, понимаете?
Es como que soy otra persona, ¿ sabes?
Видите как будто я иду?
¿ Ver cómo estoy bailando?
Как будто я выпью то, что она даст мне.
Como si fuese a beberme algo que me diese.
Как будто я не знаю.
Como si no lo supiera.
Он лизал моё лицо, как будто я была куском мяса, будто я не была человеком для него.
Me lamió la cara como si fuera un trozo de carne, como si no fuera humana para él.
Ты так говоришь, как будто я принуждал тебя под дулом пистолета.
Pero, estaba a tu cargo ponerte protección. Trisha.
Знаю, звучит, как будто я хвастаюсь, но, честно говоря, иногда мне кажется, что мне всё само собой даётся.
Sé que suena como falsa modestia. Pero sinceramente, a veces me siento como si simplemente me dieran las cosas.
Как будто я никогда не была заражена.
Es como si nunca hubiese sido infectada.
Они все говорили обо мне, как будто я какая-то вещь.
Todos hablaban de mí como si fuera una cosa.
Знаю, прозвучит странно, но впервые за долгое время мне комфортно, как будто я дома.
Sé que esto suena raro, pero es la primera vez en mucho tiempo que me siento cómodo, como en casa.
Ты продолжаешь говорить со мной так, как будто я знаю, что значит "святой".
¡ hay más! Me sigues hablando como si supiera qué es un Santo.
Тем временем, Зак ведет себя так, как будто я спалила его планы или типа того, что полная чушь.
Mientras, Zac actúa como si le hubiera quemado sus planos de iluminación o algo, lo que es penoso.
- Как будто я хочу его денег?
- ¿ Cómo si quisiera su dinero?
Как будто я знаю.
Como si supiera.
Мне показалось, что что-то происходит, как будто я ей нравлюсь или вроде того.
Sentí que algo estaba pasando, como que ella se sentía atraída por mí o algo así.
Это как будто я выиграла лотерею или что то такое.
Es como si hubiera ganado la lotería o algo.
Как будто я обещал молчать в тряпочку.
Lamentablemente, no lo haré.
Он проходит около меня так, как будто я не существую.
Me hizo el vacío, como si no existiera.
Перед всеми. Ты говорила о моей матери так, как будто я какая-то лгунья.
Delante de todos, hablas de mi madre así, como si yo fuera una mentirosa.
Даже шесть дней вдали от работы уже чувствуешь себя как... не знаю, как будто я потеряла часть себя.
Ni siquiera seis días sin ir al trabajo y ya me siento como... No sé, como... Como si me faltara algo.
Неа, я щас как будто на сладком концерте Рокетт.
No, tengo una trabajillo genial como Rockette ahora mismo.
Мне жаль, что вам показалось, будто я веду себя как ваш лидер.
Lamento que sientan que actué... como la líder.
Послушай, тут такое дело, уже несколько раз, на встречах, мой телефон нагревается, даже когда я им не пользуюсь, как-будто он работал все это время, похоже что кто-то взломал мой телефон и прослушивает меня.
Escucha, el... el tema es que ya van varias veces que en reuniones mi teléfono se calienta aunque no lo use, ya sabes, como si estuviera funcionando todo el rato, como... si alguien lo hubiera pirateado y usado para escucharme.
Я могу продать это людям и ты будешь казаться лояльным и хорошим и как будто бы ты сделал великий выбор, но на самом деле не сделал
Puedo vendérselo a la gente, y tú parecerás leal y bueno y como si hubieras hecho una elección genial, pero no es así.
Каждое утро я захожу в мой офис в Б613, как будто заново осозновая что я командующий...
Cada mañana, cuando entro en mi despacho del B613, es como que me doy cuenta de nuevo de que soy el Comandante...
Я спряталась и слышала звуки... как... как будто кого-то душили.
Estaba escondida y escuché un ruido como como de asfixia.
Я слышал, это настолько реально, что чувствуешь, как будто вокруг все взрывается.
He oído que es tan real que parece que hay cosas explotando a tu alrededor.
Я как будто говорю и никто не слушает.
Hablo y nadie me escucha.
Это устроил менеджер по рекламе. Он как будто представил меня всему миру, и сейчас я правда почувствовала себя живой.
Es cosa de los publicistas del musical para presentarme al mundo y siento que este es mi momento.
Его нет всего пару недель, но я по нему соскучилась, как будто...
Sólo ha estado ahí durante dos semanas,
Но он пробыл дома вот уже несколько месяцев, но всё равно, когда мы собираемся ехать на машине, я вижу, как он её проверяет, будто не осознаёт, что он уже дома.
Ya lleva en casa cuatro meses... y todavía cuando salimos en coche... le veo comprobarlo todo... como si no se diera cuenta de que está en casa.
Как я уже говорила, когда Фернанда работала у Элейн Мэн, вела себя так, будто в лотерею выиграла или что-то в этом роде.
Hola. ¿ En cuanto tiempo podremos irnos? Podría ser toda la noche.
Я чувствую себя так, как будто...
Es como si...
Мне кажется, что я его знал, но, как будто раньше я видел его во сне.
me parece familiar pero es más como alguien que vi en sueños
Я выслушал всю эту чушь, которую ты мне наговорил, а теперь оставь меня в покое. Всё. Ты должна изображать, как будто делаешь это в первый раз.
bien, ya escuche tus tonterias ahora dejame en paz parece que jamas lo hubieras hecho olvidaste el trato?
Как будто тут я в безопасности.
Como yo lo estoy.
Как-будто у меня был приступ и я долбанулся головой об раковину.
Como si me hubiera dado un ataque y me hubiera dado en la cabeza con el lavabo.
Я помню только, что почувствовал, будто теряю сознание, и следующее, что я помню, как я бегу домой.
Solo recuerdo sentirme como si me fuera a desmayar y después, lo siguiente que recuerdo es ir corriendo a casa.
Мне стоило бы испугаться этого нового мира, но клянусь, как только рука Генри ко мне прикоснулась, весь страх словно испарился, и мне казалось, будто я нахожусь там, где всю жизнь и мечтала ".
Debería haberme asustado de ese nuevo mundo pero juro que cuando Henry me tocó con su mano, me borró todo el miedo y me hizo sentir como que estaba entrando en un gran sueño.
Я хочу эту штуку чтобы звучать как будто мы на самом деле в "Блюберд"
Quiero que realmente parezca que estamos en el Bluebird.
Я клянусь... как только Брент ушел, я как-будто не существую в Эджхилле.
Lo juro... es como que desde que Brent se fue, ya no existo para Edgehill.
Как будто... я сделала больным людям что-то хорошее, понимаешь?
Tal hiciera algún bien a gente enferma. ¿ Sabes?
Например, когда ты продолжаешь говорить о всем том, чем мы занимались, когда я была младше, как будто бы хочешь вернуть меня в те времена, но я уже выросла.
Siempre nombras, las cosas que solíamos hacer... cuando pequeña, como que quieres que vuelva a ser así. Pero he crecido.
А на днях я зашла к ней в комнату, и увидела, как она что-то засовывает в ящик комода, будто пытается спрятать от меня.
Bueno, el otro día, entré a su habitación. Y la vi meter algo en su cajón como si intentara esconderlo de mí.
Не то что бы я знала, как вы выглядите. Впрочем, как будто у вас идеальная жизнь.
Hace años yo también fui en la búsqueda de ustedes... parecían llevar la perfecta y bella vida.
Как-будто, я проклята, независимо от того сделаю я это или не сделаю.
Estoy condenada si lo hago, y si no lo hago, también.
Я действительно не знаю, как сказать, чтобы это не прозвучало так, будто я полный придурок.
No sé cómo decir esto sin parecer un completo gilipollas.
Как будто, я всегда больше вкладывал в эти отношения, чем ты.
Como si siempre estuviese más interesado en esta relación que tú.
это просто так странно, как будто если я скажу им, что мне нравятся девушки они будут представлять картину меня занимающейся сексом с ними.
Es tan incomodo, como... Si les digo que me gustan las chicas, Van a tener una imagen mía teniendo sexo con ellas
Как будто, я должна быть сильной все время, и если я не...
Como que, tengo que ser fuerte todo el tiempo y si no lo soy... te he fallado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]