Как будто я tradutor Turco
3,698 parallel translation
Боже, как будто я наконец приступаю к чтению хорошей книги.
Tanrım, sonunda okumaya başlayabileceğim bir kitap gibi.
Как будто я пережила это всё за какие-то часы.
Sanki iki saat içinde her şeyi yeniden yaşadım.
Я чувствую себя как-то не так, внутри пустота, как будто я потеряла часть себя.
Yanlış hissediyorum, boş ; sanki bir parçam eksikmiş gibi...
Мне нужно поговорить с мисс Бидуэлл. как будто я не могу защитить своих женщин.
Açın, açın! Bayan Bidwell'le konuşmam gerek! Bir çeşit öfke hissettim sanki evimin kadınlarını koruyamadığım için bana göre bir hakaretti.
Запиши, как будто я смогла бы стереть эту картину из памяти.
Sanki o görüntüyü hafızamdan çıkarabilecekmişim gibi yaz diyor bana.
Не говори со мной так, как будто я не знаю что происходит.
Neler olduğunu bilmiyormuşum gibi konuşma.
Как будто я не знаю к какому миру я принадлежу.
Nereye aidim bilmiyormuşum gibi hissediyorum.
Как будто я в лимбо.
Belirsizlik içindeymişim gibi.
Я знаю, это не справедливо к тебе, но я чувствую себя как будто я потратила кучу времени на Джейка, И я не хочу больше его тратить.
Sana haksızlık ettim belki de ama Jake'le o kadar zaman kaybettim ki daha fazla zaman kaybetmek istemiyorum.
Она единственный человек, который не заставляет меня чувствовать себя так, как будто я хожу по дому на цыпочках.
Beni evde fark edilmemeye çalışan biri görmeyen tek insan o.
О. Я определила, что это европеец, если я вступаю в любую дискуссию, как эта, неевропейцы, как Арасту, кричат на меня, как будто я представляю всех белых людей.
Ben bir Beyaz olarak eğer böyle bir tartışmaya dahil olsaydım Beyaz olmayanlar, yani sen ve Aristoo gibiler, ben sanki..... tüm beyazları temsil ediyormuşum gibi bana hakaret ederdiniz.
Я чувствую себя так, как будто я снова в Иране.
Kendimi İran'daymışım gibi hissediyorum.
Я знаю, женщины там одеваются скромно, но как этот парень на меня смотрел - как будто я там в купальнике перед ним стояла.
Kadınların orada mütevazi giyindiklerinden haberim vardı. Ama o adamın bana bakışları neydi öyle. Sanarsın bikini giyiyorum.
Как будто я нажала на кнопку сексуальной энергии, которую испускает вселенная.
Sanki, evrenin yaymakta olduğu saf, cinsel enerjiye yeni ulaşıyor gibiyim.
Ты чувствуешь как-будто я что?
Nasıl olduğumu hissediyorsun?
Я не могу это объяснить... и все же, это как будто, в первый раз в моей жизни, Я абсолютно уверен в том, что должен так поступить.
Bunu açıklayamıyorum ama öyle ki, hayatımda ilk kez ne yapmam gerektiğinden eminim.
Потому что, когда я чувствую это Это как будто Я смотрю "в сердце бесконечной тьмы"
Çünkü bunu hissettiğimde, sanki "uçsuz bucaksız bir karanlığın yüreğine" bakıyorum.
Я как будто вижу его, но совершенно неправильно.
Bunun doğru olmadığını görüyor gibiyim.
Расскажите мне тоже, что вы рассказали другим полицейским Это все случилось так быстро Я, ух... это было совершенно нереально вспоминаю это, как будто сон. Я...
Diğer polis memurlarına ne söylediğinizi söyleyin.
Я, как будто, слышал маленьких детей.
Küçük çocuk sesine benziyor.
Я как будто чувствую себя виноватой в измене, хотя я ничего такого не делала.
Şey gibi, kendimi suçlu hissediyorum, aldatıyormuş gibi yani, üstelik hiçbir şey yaptığım yok.
Это было восхитительно, это было даже лучше, чем я представляла, и потом я убежала оттуда, как будто мои волосы были в огне.
Mükemmeldi, hayal ettiğimden çok daha iyiydi. Ama sonra oradan aceleyle kaçtım.
Это как будто, я... Внезапно стала сильнее.
Sanki kendimi daha güçlü hissediyorum.
Перестань относиться ко мне так, как будто это я испортил твою жизнь.
Bana hayatını ben mahvetmişim gibi davranmayı kes.
Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её.
Senin de öyle. Onu kaybetmeye dayanamayacakmış gibi çaresizce adını haykırıyordun.
Я дала ему номер аккумуляторного телефона. звучит, как будто он нашел что-то в нашей рулевой рубке.
Ona telefon numaramızı vermiştim ve görünüşe göre eski evde bir şeyler oluyor.
Я же говорил вам, что меня как-будто что-то схватило.
Diyorum ya işte, bir şey beni tutmuş gibi hissettim.
Я почувствовала как будто в спину меня ужалила пчела.
Sırtımı bir arı sokmuş gibi hissettim.
Как будто хотела, чтобы я сдала Уилла.
Will'i saf dışı etmemi istiyor gibiydi.
И я не хотел, чтобы это выглядело будто я использую это как возможность, поэтому...
Ben de bundan fayda sağlamaya çalışıyor gibi gözükmek istemedim.
Как будто это я его убила!
Sanki ben öldürmüşüm gibi görünüyor.
Я приглашу его как будто это не очень важно, так что если дела пойдут не так, как планировалось, тебе ничего не прийдеться делать.
Onu davet ederim sorun olmaz. İşler planlandığı gibi gitmezse sen işin içinde olmamış olursun.
Я чувствую себя как будто мы в "жизни богатых и знаменитых".
Zengin ünlülerin hayat tarzlarını yaşıyormuşum gibi oldum.
Но когда я впервые переехал в Нью Йорк, У меня были серьезные отношения И в конце концов я-я чувствовал как-будто я лажал..
New York'a ilk taşındığımda ciddi bir ilişkinin içindeydim ve geriye dönüp baktığımda hayatta çoğu şeyi kaçırdığımı hissettim.
Будто у меня нет права шутить, потому что я сам посмешище, парень, что не может держать штаны на месте, как мой отец, знаешь?
Şakalar yapmaya hakkım yok gibi hissediyorum Çünkü ben kendim bir şakayım, Şeyini pantolonunda tutmayı beceremeyen birisi,
как будто это когда-нибудь произойдет я выиграла молодежный театрализированный конкурс Мисс Орландо., но только потому что накапала глазные капли в диетическому колу Бэки Джонстон перед конкурсом купальников.
Öyle bir şey olmayacak belli ki. Orlando Minikler Güzellik Yarışması'nı kazanmıştım. Mayolu geçişten önce Becky Johnston'ın diyet kolasına göz damlası koymuştum da.
С этой я выгляжу так, как будто у меня есть...
Bununla sanki yüzümde...
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Pek bahsetmek istemiyorum ama bir yerden sonra ayak parmaklarıyla bir el gibi ayağımı kavradı.
Я выгляжу, как будто должна предложить тебе арахис и журнал на время полёта.
Bir uçuş dergisinde fıstık ikram eden biri gibi görünüyor olmalıyım.
Кэролайн... Я смотрела, как ты украшаешь дверь в комнату, как будто от этого зависела твоя жизнь.
Caroline ölüm kalım meselesiymiş gibi o yurt odasını döşeyişini izledim.
Я будто смотрел, как работает Леонардо.
Leonardo'yu çalışırken izlemek gibiydi.
Сейчас это по-настоящему товарный знак, потому что я узнал что кто-то уже зарегистрировал "полтергазм" как товарный знак и я сейчас как будто в горячей воде.
Bu sefer gerçekten patentini alacağım çünkü "poltergasm" ın çoktan patentli olduğunu öğrendim ve başım büyük belada.
Но в какой-то момент- - Я не знаю- - ты просто начал воспринимать наш секс как будто... это одна из твоих миссий
Ama bir noktadan sonra, nasıl diyeyim.. ... seks hayatımızı da yapman gereken bir görev gibi gördün.
Стив, я не могу вернуть ее как будто она - игрушка.
Steve, onu sanki bir Xbox'mış gibi -... geri veremem
- Потому как если я возьму грудинку, я буду чувствовать, будто украл чьи-то любовные письма.
- Eti alırsam birinin artığını yiyor olurum! Haşlanmış etten daha iyi şey o da daha çok haşlanmış et. - Ben yerim!
Как я должна притворяться, будто моего отца не убили?
Nasıl olur da babam öldürürülmemiş gibi davranabilirim ki?
Я как будто погружаюсь в темноту, а потом ничего не могу вспомнить.
Bayılıyorum ve sonra bir şey hatırlayamıyorum.
- Я чувствую, как будто, знаешь..
Hissettiğim şey...
Я как будто на совершенно новой планете.
Bambaşka bir gezegendeymişim gibi hissediyorum.
- Я чувствую, как будто могу видеть тебя... - Угу. .. в 3-D
Seni 3D olarak görebildiğimi hissediyorum.
Да, но, Гиббс, каждый раз, когда я это читаю, оно как будто просит, чтобы на него ответили.
Evet ama Gibbs, bunu her okuduğumda cevap bekliyormuş gibi hissediyorum.
как будто я не знаю 26
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54