English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Культура

Культура tradutor Espanhol

411 parallel translation
Его культура и чувствительность настолько превосходят окружающих, что он выглядит совершенным дураком.
Posee una cultura intelectual y sentimental, superior al ambiente en que se mueve por lo que le consideran un imbécil.
Там очень хорошо произрастает нужная нам культура.
Es allí donde cultivan la adormidera.
Потому что у них другая духовная культура.
Porque tienen una cultura espiritual diferente.
Очень великодушно с вашей стороны, позволить мне присоединиться к вашей вечеринке мне очень интересна северо-американская культура
Muy amable de su parte, Miss Golightly, permitirme asistir a su fiesta. Estoy muy interesado en la cultura Norteamericana.
Но учеба и культура - не вопрос стиля,... но чувства меры, образования, самодисциплины.
Pero el estudio y la cultura son una cuestión de estilo... de mesura, de educación, de autodisciplina.
Культура!
¡ Cultura!
Люди умирают, но наша культура существует.
Las personas mueren, pero la cultura sigue adelante.
Господа, мне не симпатичны ни вы, ни ваша планета, ни ваша культура.
Caballeros, ni ustedes, ni su planeta, ni su cultura me apasionan.
Это не племенная культура.
No es cultura tribal.
Греческая цивилизация, наша культура, философия, вышли из поклонения эти существам.
Parte de nuestra cultura y filosofía surgió del culto a esos seres.
Да, все наши науки, культура... Все, что мы имеем пришло из машины.
Sí, toda nuestra ciencia, toda nuestra cultura... todo lo que tenemos ha venido de la máquina.
А в каком состоянии была культура Йоты до прибытия "Горизонта"?
¿ En qué etapa estaba la cultura iociana antes de que la Horizon llegara?
Потрясающе. Целая культура на ее основе.
Toda una cultura basada en esto.
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
Que otro planeta haya desarrollado una cultura como la de la Alemania nazi, con las mismas formas y símbolos de la Tierra del siglo XX, es tan raro.
Когда Марио де Андраде, великий бразильский писатель, прочёл эти рассказы он стал, по его словам, "лирически взволнованным и отчаянным" поскольку он понял, что бразильская популярная культура очень сатирическая, забавная и даже подрывная по отношению к тем лицемерным моральным нормам которые многократно преобладали на протяжении всей нашей истории в своей основе сохраняя дух, истории и даже персонажей созданные уроженцами Бразилии столетие назад.
Cuando el gran escritor brasileno Mário de Andrade, leyó las leyendas... quedó, como él mismo dijo, desesperado de conmoción lírica. Porque percibió que la cultura popular brasilena... siempre irreverente, cómica... y hasta subversiva en relación a los padrones morales hipócritas... vigentes en diferentes épocas de nuestra historia... aún guardaba básicamente el espíritu, las historias y hasta los personajes... creados por nuestros indios siglos antes.
Культура - ради бога, воттолько...
Estoy a favor de la cultura
Какая замечательная культура.
Es una cultura sorprendente.
- Мне помогает культура.
- La cultura me ayuda.
Вся наша культура была уничтожена Оверлордами.
Toda nuestra cultura ha sido destruida por los Overlord.
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
La cultura es lo que queda cuando se ha olvidado todo lo demás.
- Ну да. Но если я правильно понимаю, даже культура женщин счастливее не делает.
Pero, si lo entiendo bien... ni siquiera la cultura hace la felicidad de la mujer.
Знаете, сегодня культура... это... колонка происшествий, демонстрации на улице.
La cultura hoy... está en los titulares, las manifestaciones, la calle.
Сэмюэл Витовски, автор книги "Культура и революция".
Samuel Witowski, el autor de "Cultura y Revolución".
Знаешь, японская культура, театр, живопись - все очень стилизовано.
Ya sabes, cultura japonesa y teatro y pintura... está muy rígidamente estilizada.
Умирающая культура завораживает.
Un fenómeno fascinante, los estertores de una cultura
Кто знает другие дни, скверные, с приступами подагры, или те дни духовного умирания, те чёрные дни пустоты и отчаяния, когда среди разорённой и высосанной акционерными обществами земли человеческий мир и так называемая культура с их лживым, дешёвым, мишурным блеском
Tal vez había llegado el tiempo de seguir el ejemplo de Adalbert Y sufrir un accidente al afeitarse. El dolor se detiene, estoy contento.
Давайте докажем, что наша культура ничем не отличается.
Demostremos que nuestra cultura no es diferente.
¬ ам была поручена св € щенна € об € занность - видеть, что человеческа € культура, человеческое знание, человеческа € любовь и вера, никогда не погибнут во вселенной.
Se os ha encargado un deber sagrado :... comprobar que la cultura humana, su conocimiento,... su amor y fe nunca desaparezca del universo.
Вся египетская культура выстроена по примеру осирианской.
De hecho, toda la cultura egipcia está basada en el modelo Osiriano. - Me temo que esto me supera.
Я имел честь преподавать в Колумбии в классе "ТВ, Связь и Культура"
¿ Si? Resulta que en Columbia doy un curso sobre "Medios televisivos y cultura".
Запах хозяйки, кровь, тканевая культура и образец альфа-волн - все зарегистрировано в моем банке данных.
Aroma, sangre, tipo de tejido y el patrón de ondas alfa de la ama... grabados en mi bases de datos.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Nos interesa la cultura, iniciativas sociales, carreteras, edificios agricultura, etcétera.
Ранняя культура Самоа...
Influencia samoana primitiva?
Каждая культура, античная и современная, помещала свои тотемы и интересы среди звёзд. От китайского чиновника до немецкой повозки.
Cada cultura, antigua o moderna ha colocado sus emblemas e inquietudes en los astros : desde el burócrata chino hasta el carro alemán.
Он верил, что каждая культура обладает равной ценностью.
Creía que cada cultura era válida.
На другом конце света, здесь, на юго-западе Америки, существовала высокая культура с глубокими традициями астрономии.
A medio mundo de distancia, aquí en el sudoeste de EE.UU existía una cultura elevada, rica en tradición astronómica.
Каждая культура на планете придумала собственный ответ на загадку, предложенную вселенной.
Cada cultura del planeta ha ideado su propia respuesta al enigma planteado por el universo.
Каждая культура празднует циклы жизни и природы.
Cada cultura celebra los ciclos de la vida y la naturaleza.
Здесь, на Юге, существовала, скажем так, культура, в том числе и литературная, которая предшествовала Данте.
Aqui hubo una cultura literaria que precedia a Dante.
Мне близка эта примитивная культура.
Su cultura me es familiar.
Высшее мастерство в исполнении примитивной музыки есть культура.
La excelencia en la música primitiva es cultural.
Эта культура растет с потрясающей скоростью.
La planta crece tan rápido como una serpiente que sale de su hoyo.
Наша культура ущербна.
Nuestra cultura es defectuosa.
Это чрезвычайно примитивная и параноидальная культура.
Es una cultura primitiva y paranoica.
Страну, в которой культура заменена порнухой и ужастиками, где этику заменили барышем, взятками и инсайдерскими сделками, где неистребимы ложь, проституция и алкоголизм.
Un país en el que la cultura significa pornografía y películas slasher ; En donde la ética significa rentabilidad, injertos, negociaciones ; En el que la integridad se traduce en mentiras, prostituirse e intoxicación.
Всё равно в основе лежит культура.
Siempre debemos dirigirnos a la base cultural.
А культура, как известно, идёт от слова.
De la que venimos.
¬ ы ничего не понимаете в теории ћаршалла ћаклюэна. ƒа? ћежду прочим, € читаю олумбийском университете курс " "¬, медиа и культура"
A mí no me toca hacer nada más que pagar las cuentas poner comida en la mesa y ropa en tu espalda. ¿ Entiendes?
На события влияла наша культура, местами проникшая в Юго-восточную Азию.
La cultura influía, se filtraba, en el sudeste asiático.
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
La extraña cultura estadounidense que había, uno comprende que es una guerra con rock, que las cosas llegaron más lejos de lo que se creía.
Основой для субтитров послужил перевод компании "СВ-Дубль" ( по заказу ГТРК "Культура" )
[Castilian Spanish]

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]