Лицемерия tradutor Espanhol
75 parallel translation
Немного лицемерия, немного сдержанности...
Un poco de hipocresía, un poco de discreción...
Хотя у нас много принципов, довольно строгих, но мы свободны от предрассудков, никакого лицемерия...
Con muchos principios, a veces estrictos.
— Хорош лицемерия!
- ¡ Ya basta de esta comedia! ¡ Hipócrata!
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Miren, ahora está llorando. Pero eso es un maña y habilidad.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Yo diría... que esto representa un grado de hipocresía... que hasta ahora sospechaba de ti pero nunca noté, debido a tretas altamente evasivas.
Только бог будет судить степень Вашего лицемерия Вашего отказа в этом завтра.
Solo Dios puede juzgar la hipocresía que vuestra retractación contendrá mañana.
Это ещё один аспект его лицемерия. Лицемер до мозга костей.
Otro aspecto de su falsedad, es absolutamente falso.
Все ваше тело до кончиков ногтей - это доспехи, которые блестят шипами лицемерия.
Tu cuerpo esta recubierto como de una armadura,... que reluce con las espinas de la hipocresía.
Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Asumiendo en el área de la representación, aquello que por hipocresía, temor o ignorancia supina, siempre se excluye.
Знаешь, мам, довольно лицемерия...
- Sí, ¡ seguro! - Oh, Mamá ahorrame el...
Распущенность? А как насчёт лицемерия?
¿ Y la hipocresía?
- Я не переношу лицемерия.
Eres una hipócrita.
Я освободила себя от Пророков и сбросила целую жизнь лицемерия.
Abandono a los Profetas y dejo una vida de hipocresía.
Он хочет услышать оппозицию, но не потерпит лицемерия.
Quiere escuchar a la oposición, pero no tolerará la hipocresía.
Я больше не вынесу этого лицемерия.
No puedo aguantar la hipocresía.
Здесь нет лицемерия.
No hay hipocresía.
Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа. Сейчас мы просто влачим жалкое существование...
No, Padre, hemos ido más allá de la definición de hipócritas, ahora solo somos medio hipócritas
Но потом это приедается, меня тошнит от лицемерия и снова тянет в дорогу.
pero al cabo de un tiempo me harta. La falta de sinceridad me pone enfermo, y entonces deseo irme.
Мы плаваем, я думаю, в полном объеме лицемерия.
Nadamos, en mi opinión, en una total hipocresía.
Война в Ираке - это апофеоз лицемерия.
La guerra de Iraq fue una parodia. Exacto.
Не надо больше никаких глупостей, не надо больше никакого лицемерия.
No más estupideces, no más hipocresía.
В этом есть изрядная доля лицемерия если честно мы оба многое в друг друге терпеть не можем.
Los dos pensamos que el otro era un hipócrita. Hay cosas sobre nosotros que no estoy seguro que despreciemos, pero no tiene sentido por el bien de la banda.
Довольно лицемерия!
Acabemos con esta danza hipócrita.
Но после стольких лет лицемерия, кому-то нужно что-то сделать.
Pero luego de tantos años de hipocresía, alguien tenía que hacer algo.
В нем нет лицемерия, самодовольства и язвительности, он ходит в церковь и умеет работать руками...
No es despectivo, no es engreído, no es superior, va a la iglesia, trabaja con sus manos...
Я так устала от всего этого лицемерия вокруг!
¡ Estoy tan harta de todos los hipócritas de aquí!
На самом деле, может ли кто-нибудь сказать мне что во французах есть есть что-то, кроме лжи и лицемерия?
De hecho, ¿ alguien puede decir que los franceses no son mas que mentirosos e hipócritas?
Она называет это политическим заявлением против мужского доминирования, сексуального лицемерия или чего-то вроде.
Reivindica que es una declaración política Contra la dominación Sexual hipócrita del hombre O algo
"лицемерия преувеличения..." - Твои волосы сегодня очень хорошо выглядят.
"Teatro de títeres hipérbole..."
И изменить этой клятве будет означать самый скверный вариант лицемерия.
No honrar ese juramento sería la peor clase de hipocresía. Olivia, te quiero más que a nada en este mundo... y haré todo lo que pueda para ayudarte a superar esto... pero como presidenta, esto es lo que tengo que hacer... por más que me parta el alma.
Что может быть лучше, чем отмечать рождение ребёнка полностью неприкрытым проявлением лицемерия?
Qué mejor que darle la bienvenida al mundo a un bebé que una exhibición de hipocresía al desnudo.
Как сделать так, чтобы Хаус не нарушил моё драгоценную демонстрацию религиозного лицемерия?
¿ Cómo hago para que House no arruine mi preciado despliegue de hipocresía religiosa? ¡ Ya sé!
С чего вдруг у тебя одержимость конкретной маркой лицемерия "Кадди"?
¿ Por qué de repente estás tan obsesionado con Cuddy en particular?
Но вы освободили меня, мисс Френкель, от моего лицемерия, от ноши моего положения в этом городе.
Pero usted me liberó, Srta. Frankel, de mi hipocresía, de la carga de mi posición en esta ciudad.
Хорошо, но давайте не забывать о повторяющейся теме лицемерия.
De acuerdo, pero no olvidemos el tema recurrente de la hipocresía.
Натура лжи и лицемерия!
¡ Pura falsedad e hipocresía! ]
Мещанка, живущая в тесном мирке лжи и лицемерия.
Una burguesa confinada a su mundo de privilegios de mentiras e hipocresía.
От лицемерия я забываю о манерах.
La hipocresía hace que pierda la compostura.
Это вопрос, который оспаривается с огромной долей сплошного лицемерия.
Y un tema que ha sido desafiado con mucha hipocresía.
Но это важно, восставать против такого лицемерия, потому что в действительности, мы не боги и не богини.
Pero es importante quitar la hipocresía, porque no somos realmente Dioses ni Diosas.
Она сбежала от вашей лжи и лицемерия, от вашего несчастья.
Ella detestaba sus mentiras e hipocresia. Y su infelicidad.
Кто хочет освободиться от лжи и лицемерия, переродиться и начать все заново, начиная с сегодняшнего дня?
¿ Quién quiere estar libre de la mentira y la hipocresía y renacer y comenzar de nuevo hoy?
с их семью уровнями лицемерия.
Mejor llama a una ambulancia.
Наверное, это то, что ей было нужно... В свете, знаешь, десятилетий массивного лицемерия.
Probablemente sea justo lo que ella necesitaba... en luz de, ya sabes, tus décadas de masiva hipocresía.
Немного лицемерия - это нормально, папа, но из нас двоих нормальная я.
Un poco de hipocresía está bien, papá, pero yo soy la normal aquí.
Вы постоянно против лицемерия, заставляя людей смотреть правде в глаза.
Usted vive despotricando contra la hipocresía forzando a las personas a enfrentar la verdad.
Из-за недостатка профессионализма в правительственном персонале и их лицемерия граждане чувствовали себя разочарованными и преданными.
¿ Quiénes creen que serán... los que se hagan cargo de los coreanos que se sientan traicionados por los candidatos?
Это как поедание лицемерия.
Es como comer justicia.
Я не хочу быть частью любого лицемерия.
No quiero ser parte de ninguna hipocresía.
Меня тошнит от этого лицемерия!
La hipocresía hace que se me revuelva el estómago.
Давайте откажемся от нашего лицемерия и поможем выжить людям вроде этого молодого человека.
Traguémonos nuestra flagrante hipocresía y ayudemos a personas como este joven a vivir.