Мечтая tradutor Espanhol
144 parallel translation
Мечтая о деньгах и славе, он был готов даже на преступление.
Soñando con la fama y el dinero, estaba dispuesto incluso a cometer un crimen.
Вы отвергали меня, гоняясь за Эшли, мечтая об Эшли.
Me rechazas mientras persigues a Ashley, y sueñas con él.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Ahí, bajo un sol implacable y la ley del látigo... vivió hasta el comienzo de su vida adulta... soñando con el fin de la esclavitud... 2.000 años antes de que se hiciera realidad.
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая.
Sus andares se asemejan a los sueños de infancia en mi cabeza galopan y soñando bailan
Ты никогда не узнаешь, почему я люблю танцевать и проводить свое время, мечтая.
Ni por qué paso mi tiempo en soñar Para ti, sólo soy una muñeca más
И проводила время, мечтая.
Y me pasaba las horas muertas pensando.
Мечтая о спасенье Записку написал
Y ya bien espantado, un mensaje escribió.
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
De noche, colgado, sueño con que me escupen la cara.
Я не собираюсь потерять всю жизнь, мечтая о мужчине, который не будет моим.
No voy a malgastar el resto de mi vida soñando con un hombre que nunca tendré.
Лежа дома под своими тонкими простынями, мечтая о лучшей жизни и шепча футбольные секреты.
Durmiendo bajo vuestras sábanas, soñando con una vida mejor y susurrando secretos de football.
Нет, Гасси. Ты бродишь по лужайкам, мечтая встретить кого-нибудь и полюбить.
No,'Gusti', te paseas por las praderas con aire desesperado, y suspiras por el amor de alguien.
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
No voy a pasarme el resto de la vida soñando con lo que podría haber sido. Lo que debería haber sido.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
Me hubiera pasado la vida como un hombre mediocre soñando en lo que podría haber sido. Sabes lo que hay que hacer.
Разве я не права, моя дорогая Джейн, мечтая о столь желанном для всех нас событии?
¿ Me equivoco, queridísima Jane, al permitirme esperar de un evento tal, que garantizaría la felicidad de muchos?
Я провел восемь месяцев в стальной трубе с мужиками мечтая об этой минуте
He pasado ocho meses en un tubo de acero rodeado de hombres pensando en este momento.
Она хочет вершить суд мечтая отомстить за свои обиды.
Quiere ser jurado. Alguien la hirió y quiere vengarse.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги.
¿ Crees que cada mañana cuando despierto no deseo devolverlo?
Каждый парень, даже полный идиот, хотел заниматься этим сумасшедшим видом спорта, мечтая стать новым Джимом Райаном.
Cualquier estúpido se quería aventurar en este deporte y ser el próximo Jim Ryun.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz se abandonó a sus estudios, pero pasaba las noches despierto soñando con Valerie.
Тогда я не смог бы сидеть в своем кресле мечтая о завершении дня, когда я мог бы держать твою руку.
Y luego ya no podría sentarme cada día soñando con el final del día, cuando llego y tomo tu mano.
Дети сидят на коленях у Санты и вырастают... под присмотром Ньюманса, мечтая в один день привести своих детей посидеть на коленях у Санты, в таком же духе Рождества.
Los niños se sentaban en sus rodillas soñando con llevar a sus hijos... ... a sentarse en su pierna con el mismo espíritu navideño.
Я проживаю дни, мечтая лишь об одном. О том, как буду обнимать тебя, ласкать, целовать.
Y lo que me da fuerza es cerrar los ojos e imaginarme abrazándote besándote y tocándote.
Ты только и делешь, что сидишь в библиотеке мечтая о девчонке.
Lo único que tu haces es sentarte en la biblioteca y jugar Myst con los estudiantes de intercambio.
Мечтая каждый день.
Soñando cada día.
Мечтая руками, мечтая головой.
Soñando con nuestras manos y soñando con nuestras mentes.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
En mi camino a casa, venia soñando... que me habia casado con otra persona y habia tenido su hijo... yo, um - yo me di cuenta que todo esto fue mi culpa.
Но я провел бы свою юность... - Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
Pero hubiera pasado mi juventud mirando a las estrellas soñando sobre cómo hubiera sido allí.
Я рос, мечтая иметь фотоаппарат.
Siempre quise terner una.
Я не могу тратить время, думая о тебе, мечтая, чтобы ты был здесь, надеясь, что сегодня вечером наконец-то ты останешься.
No puedo malgastar mi tiempo pensando en ti. Deseando que tú estés aquí. Esperando que esta noche sea definitivamente la noche te quedes conmigo.
10 лет он проработал в фирме своего отца, мечтая стать партнёром.
Por 10 años ha trabajado para la compañía de su padre esperando convertirse en socio.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
He estado en este planeta durante mucho tiempo soñando con salir pero ahora, de pronto, no quiero marcharme de aquí.
Я просто тёрла лампу, мечтая изменить свою жизнь.
Sólo frotaba la lámpara para que cambie mi vida.
- Нет, я ещё час буду в аэропорту читать газеты, мечтая, чтобы ты мне спела.
Estaré más de una hora en el aeropuerto leyendo deseando que me hubieras tocado una de tus canciones.
Во имя всех, кто погиб мечтая о родной земле.
Todos los que murieron, murieron queriendo esto.
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
No pasé 4 miserables años en el instituto soñando venir a la Universidad... para esto, ¿ ok?
Всю свою жизнь я вкалывал, мечтая хоть что-нибудь оставить дочери.
He pasado toda mi vida trabajando para dejarle algo a mi hija.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
Porque estoy seguro de que has pasado los primeros 12 años de tu vida soñando con ser veterinaria.
Я была так счастлива, только мечтая о тебе.
No pude ser más feliz soñando contigo.
- Ничего. - Ты неделями сидела в этой кровати, мечтая вспомнить кто ты и откуда. Сейчас внезапно ты можешь.
Llevas sentada en esta cama semanas, deseando poder recordar quién eras, y ahora de repente puedes.
Сидит дома, мечтая оказаться на моем месте.
En el apartamento, ansioso de querer estar con vos.
- Не каждая жена работает полную смену и ходит домой менять подгузники, пока ее муж со своей "подружкой" проводят выходные мечтая о грузовиках и играя в царя-горы.
No eres la mujer que trabaja a tiempo completo y regresa a cambiar pañales mientras su marido y su novia pasan la semana mostrando el trasero a camioneros y jugando idioteces.
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Por Dios seguro que no se acostaba por las noches soñando con ser una...
Пако и вся его семья пели эту песню... у себя в Мексике, мечтая перебраться в Америку.
Pobrecito. Los peces no pescan el herpes, ¿ verdad?
Ты просто хочешь, чтобы я ждала вечно, мечтая о тебе.
Sólo quieres tenerme esperando para siempre, deseándote.
Лучше провести всю жизнь рядом с птицами, чем потратить её впустую, мечтая о крыльях.
Prefiero pasar la vida cerca de los pájaros que desperdiciarla deseando tener alas.
Она приехала в Лос-Анджелес, мечтая стать актрисой, мужик - -
Llegó a L.A. queriendo ser una actriz, hombre,
Всегда мечтая, что однажды...
El siempre soñó que un día...
Ты хоть можешь спать по ночам, мечтая о своем.
Tú te vas a dormir pensando en tus sueños.
Он мог сидеть часами, не чувствуя ветра, смотря на юг. Мечтая о посланце, который никогда не придет.
El se sentaba por horas, sin sentir el viento, mirando el vacío, soñando con una Orden de Legate que nunca sería.
Я не собираюсь тратить всю свою жизнь, мечтая о человеке, который со мной не будет.
¡ No tienes la más mínima idea de lo que es el amor verdadero! No voy a malgastar el resto de mi vida soñando con alguien que no podré tener.
И сколько ночей я шел спать на холодный пол в сич, мечтая о его объятии, укрывающем меня от моих страхов? От всего, чего я не мог понять.
¿ Cuánto ha avanzado... esta cosa que te has hecho?
мечтая о том 21
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19