Мои чувства tradutor Espanhol
955 parallel translation
Мои чувства останутся прежними. что останутся прежними до самой смерти.
Estoy seguro de que... este sentimiento no cambiaría incluso si muero.
И ты должен уважать мои чувства. Быть супругой Иоганна Штрауса непросто.
Si no quieres contármelo, no necesitas buscar excusas.
- Он обидел мои чувства.
- Hiere mis sentimientos.
- Ух ты! - Ты разделяешь мои чувства, Вики?
¿ Sientes lo mismo que yo, Vicky?
- Мои чувства тут ни при чем.
- Como yo lo vea no tiene nada que ver.
Если я могу что-нибудь для тебя сделать только скажи. Мои чувства ты знаешь. Нет.
Si puedo hacer algo sólo tienes que decírmelo.
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства.. .. к тебе настоящие?
Homer, ¿ por qué no puedes entender cómo son las cosas realmente... y lo que realmente siento?
Ты знаешь мои чувства.
Ya sabes mis sentimientos.
Мои чувства с той ночи не изменились.
Siento exactamente lo mismo que la primera noche.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Al contrario, ellos me obligan a matar a los infieles pero mi corazón es más fuerte que mi espada.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Tu preocupación me conmueve, pero es infundada.
Мои чувства.
Mis sentimientos
- Ты знаешь мои чувства к тебе, но ты отдаешь отчет, что это значит?
Mis sentimientos los conoces, pero, ¿ sabes lo que haces?
Полагаю, мои чувства к ней отличались от ее чувств ко мне.
Supongo que no sentía por ella lo mismo que ella por mí.
Хватит трепать мои чувства!
¡ Deja ya de herir mis sentimientos!
Если Вы неверно поняли мои чувства, мне очень жаль
Si malinterpretó mis sentimientos, lo lamento mucho.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Soy curioso, Sr. Kaplan. ¿ Qué le hace pensar que mis sentimientos hacia ella se han deteriorado... hasta el punto de cambiarla por un poco de serenidad?
Мои чувства были нужны ему, чтобы смотреться в них как в зеркало.
Mi amor era un espejo para él.
Если бы не мои чувства, Которые я испытываю к этому болвану...
Si no fuera por el cariño que le tengo a este idiota...
Если бы не мои чувства, которые Я к нему испытываю...
Si no fuera por el cariño que le tengo...
Алкоголь и мои чувства к тебе, вот что душит меня.
La bebida me hace tanto daño como lo que siento por ti.
Это просто мои чувства
Es el modo en que lo siento
Папа, я не верю, что тебя волнуют мои чувства.
Padre, creo que tú tampoco entiendes como me siento.
Ради войны, папа, ты оставил меня и мои чувства. Ты хочешь снова так поступить?
¿ Entiendes tú cómo se siente un niño abandonado?
Как мои чувства.
Como mis sentimientos.
Мои чувства были притуплены.
No sentía nada ya.
Ты понимаешь мои чувства.
Comprenderás mi preocupación.
Что бы ни произошло... Они не смогут сказать, что мои чувства порочны.
Pase lo que pase, no dirán que me arrastra una pasión confusa.
Мои чувства возрождаются.
Me siento renacido.
Они прочитали мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Leyeron mis pensamientos, mis sentimientos y sueños sobre cómo sería para mí el hombre perfecto.
- в мой разум, мои чувства.
-... en mi mente, mis sentimientos.
Мои чувства - не предмет этой дискуссии, доктор.
Mis sentimientos no son tema de discusión, doctor.
После донтона мои чувства парализуются,
Bueno, se me paralizan los sentidos.
Мы обменивались опытом. Не надо щадить мои чувства, Джулиан.
No intentes dorarme la píldora, Julian.
Я снова пару раз виделась с Канитиро в Китае. Несмотря на мои чувства к нему, ничего между нами не было.
Me vi varias veces con Kanichiro, pero nunca nos rozamos.
Что ты знаешь про мои чувства? Всё.
¿ Qué sabréis vosotros de mis sentimientos?
Заставь меня двигаться, разорви мои чувства.
Desgárrame los sentidos.
Я давно не видел императора и должен признаться, МОИ чувства К нему ИЗМЕНИЛИСЬ.
Hace tiempo que no he visto al emperador y debo reconocer que mis sentimientos hacia él han cambiado.
"мои чувства покинули меня," "мой разум оставил меня"
Partieron cruzando mis puertas
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Acepte mis disculpas por haberle molestado...
Мои чувства к принцу за последние десять лет совсем не переменились.
He estado enamorada del Príncipe por más de diez años. No es algo que pueda cambiar tan fácilmente.
Кстати, Бен понимает мои чувства к тебе и принимает их.
Por cierto, Ben entiende mis sentimientos hacia ti, y los acepta.
Вы раните мои чувства.
Me vas a ofender.
Если разделяешь чувства ты мои
Si quieres que te diga
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Mis seguidores que pagan por todo esto... lo hacen sin miedo.
Гастон, ты знаешь мои дружеские чувства к тебе,
Gaston, conoces mi amistad contigo.
Мои дружеские чувства и мою благодарность,
Mi amistad y mi agradecimiento.
Несмотря на мои чувства к Сали, я тебя не бросил.
Pese a mis sentimientos hacia Sali, no te abandoné.
Мои чувства могут показаться неискренними.
No quisiera ser ridículo y que mis sentimientos no parezcan sinceros
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
Si él pudiera decir que yo permití que cuestiones personales interfirieran mi juicio profesional tendría una excelente chance para cuestionar mis políticas.
Люси, любимая моя. Здесь нет почты, чтобы писать тебе, поэтому я буду вести дневник, из которого ты узнаешь все мои мысли и чувства о тебе.
" Lucy, amor mío... como aquí no hay servicio postal... escribiré un diario que guarde mis pensamientos e impresiones para ti.