Чувствах tradutor Espanhol
1,529 parallel translation
- Я не могла позволить, чтобы играли на моих чувствах.
( suspiros )
Ребята, нельзя просто спать друг с другом и не пытаться разобраться в своих чувствах.
Chicos, no podeis simplemente seguir enrollandoos y no por lo menos tratar de explicar lo que significais el uno para el otro.
Человек говорит о своих чувствах, а ты...
Cuando la gente empieza a hablar de sus propios sentimientos, tú -
- ей все о своих чувствах. - Можешь просто сказать ей, что встречаешься с кем-то еще.
Podrías decirle que estás quedando con otra persona.
Он стал со мной откровеннее, говорил о своих чувствах.
Era más honesto conmigo, más abierto en sus sentimientos.
Обязательства получены и объявлены всем нам Основанно на чувствах
Hacernos promesas y afirmaciones basados en una corazonada.
Почему ты так заботишься об их чувствах, Дэниел?
¿ Por qué te imporatan tanto sus sentimientos, Daniel?
Да, она думает и о моих чувствах.
Sí. Se preocupa por mis sentimientos.
Я знаю у меня особые методы. И я не хиппи типа тебя, заботящегося о чувствах детей, как будто они есть, но для меня важно преподавание.
Sé que mis métodos son extremos y que no soy tan hippie como el resto de vosotros, preocupándose por los sentimientos de los niños como si fueran reales.
Выложу всю правду о своих чувствах. Я верну её!
Voy a decirle cómo me siento.
По крайней мере, я честен в своих чувствах.
Al menos fui honesto con mis sentimientos.
Забудь о своих личная чувствах к Барелли, мне не нужна архиерпархия которая будет висеть на нашей шеи лишь потому что мы отказались помочь найти средневековую библию.
Dejando a un lado tus sentimientos por Barelli, no necesito a la archidióceis respirando en nuestros cuellos... porque nos negamos a ayudar a recuperar una Biblia medieval.
Я думаю, вы должны увериться в своих чувствах.
Creo que deberías comprobar tus sentimientos.
Я говорила, что не удивляюсь вашим чувствам, что сердце ваше не могло не тронуться, и особенно точно помню, как вы говорили о своих чувствах, когда увидели, что он идет к вам на выручку!
Dije que no me sorprendía que sintieras algo por él, que era normal, y especialmente recuerdo que entraste en detalle sobre tus sentimientos cuando acudió a tu rescate.
- Пока мы идем, можем поговорить о ывших чувствах.
¿ Podemos hablar de sus sentimientos mientras camina? Cállate, Merlin.
Сложно разобраться в чувствах.
Es difícil separar tus sentimientos.
Она позвонила в расстроенных чувствах, но я с ней пообщалась и она почувствовала себя настолько лучше, что сразу отменила приём.
Estaba un poco molesta cuando llamó, pero luego yo hablé con ella y se sintió mejor, así que canceló la cita.
- Не упоминать об этих чувствах перед твоим парнем?
- ¿ No mencionar esos sentimientos a tu novio?
Тебе не следует быть скромным в своих чувствах! Он же твой сын!
No tienes que ser tímido sobre tus sentimientos!
Ты правда так сильно хочешь влепить Барни, что готов соврать о своих чувствах ко мне?
¿ Realmente quieres abofetear tanto a Barney que mentirías sobre estar enamorado de mí?
Это правда. Он не просто стоял здесь и говорил о своих чувствах с другими психотическими злодеями.
Sí, no sólo se quedó y habló de sus sentimientos con otros villanos locos.
Когда Ванесса рассказала тебе о своих чувствах несколько лет назад, ты разбил ее сердце, и ваша дружба спасла вас.
Cuando Vanessa te dijo lo que sentía hace tantos años, le rompiste el corazón, y su amistad casi no se recupera.
Почему не пойдешь и не скажешь ей о своих чувствах?
¿ Por qué no vas y le dices lo que sientes?
Сперва я займусь с ней сексом, затем он признается ей в своих чувствах, после чего можешь делать, что хочешь. Договорились?
Voy a acostarme con ella, entonces él va a decirle que está enamorado de ella, y entonces tú puedes hacer lo que quieras. ¿ Estamos de acuerdo con el orden?
Кстати, о теплых чувствах - иди сюда.
Hablando de sensaciones cálidas... Ven aquí.
Автор письма признается Бернис в романтических чувствах, и наказывает ей начать кампанию по накачиванию Шини веществами, им же предоставленными.
En la carta, el escritor expresa un fuerte afecto por Bernice Y le indica que debe iniciar un plan para sedanr a Sheeni Con las drogas que él mismo le ha suministrado.
что заботитесь о моих чувствах.
Estoy agradecido que esté incluso preocupado por mis emociones.
Скажите той девушке о своих чувствах.
Asegúrate que esa chica sepa lo que sientes por ella.
Она знает о наших чувствах, да.
Ella sabe lo que sentimos por ella.
я не хотел говорить ей о своих чувствах, но все же... Ќичего другого говорить мне ей не хотелось.
No quise decirle cómo me sentía y, sin embargo no quería decirle otra cosa.
Тебе хоть разок приходило в голову спросить о моих чувствах?
No sé quién eres. Ni siquiera has intentado preguntarme cómo me siento. - Estoy confundida.
Я не могу о своих чувствах.
Tenía que decirlo.
Дело не столько в памяти, сколько в чувствах..
No es tanto la memoria, pero el sentimiento...
В чувствах, которые вызывают воспоминания.
El sentimiento que evoca la memoria
Нашёл когда пить! Я не только о своих чувствах думаю.
No siempre se trata de mi viaje emotivo.
Они разрушили нашу нацию... наркотики, прелюбодействие, взрослый мужчина, поющий о своих чувствах.
Ellos arruinaron nuestra nación, con drogas, fornicando, adultos que cantan sobre sus sentimientos.
Пока я не разберусь в своих чувствах.
Temporalmente, hasta que vea cómo me siento al respecto.
Не выношу, когда старики болтают о чувствах.
Odio cuando los ancianos tienen sentimientos.
Сомневаешься в ее чувствах к тебе?
¿ Dudas de sus sentimientos por ti?
- Она знает о твоих чувствах?
- ¿ Ella conoce tu calaña?
Ты уверена в том, что Илития не появится в расстроенных чувствах перед магистратом?
Confías en que Ilithya no se desquicie.. ¿ Delante del magistrado?
А сейчас, все, что она хочет - это разговаривать о наших отношениях, об интимности, о чувствах, и прочем дерьме.
Ahora sólo quiero hablar de nuestra relación y intimidad y sentimientos y esa basura.
Вторая : я прошел курс "управления гневом" где я научился говорить о чувствах и иметь для этого мужество.
Número dos, soy diplomado en Control de Ira donde aprendí que, hablar de tus sentimientos es lo que te hace varonil.
И затем я решила, что я должна рассказать тебе о своих чувствах, а дальше уж как фишка ляжет.
Y entonces decidí que iba a declarar mis sentimientos por ti, y dejar que cada pieza cayera donde debía.
Он слишком сильно заботится о людях и их чувствах.
Se preocupa mucho por la gente... -... y sus sentimientos.
Вы все знаете о чувствах, слезах и всем таком.
Tú sabes sobre sentimientos, llantos y todo eso.
Любовь не признает полумер, в любви нет места ни страху, ни стеснению, нужно ставить на карту все, как сделал я, объявив перед всеми о своих чувствах, не испытывать ни угрызений, ни сожалений, а только верить в ее "да"!
En el amor no existen las medias tintas. No hace falta tener miedo ni vergüenza, hay que darlo todo como en aquel escenario declarándole mi amor ante todo el mundo. Y no deben haber remordimientos, solo su "sí".
О моих истинных чувствах По моему бесстрастному лицу...
- * No, he can't read my poker face - * - * No, el no puede leer mi cara de poker - *
О моих истинных чувствах По моему бесстрастному лицу...
- * No, he can't read my poker face - * - * No, él no puede leer mi cara de poker - *
Лиам не тот парень, который станет говорить о "своих чувствах". Да, хорошо. Но что, если что-то, правда, случилось?
Por favor, amigo, no estoy diciendo que ganaste el campeonato mundial de póker, pero... es algo.
Скажи ей о своих чувствах.
Dile lo que sientes.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73