Молчания tradutor Espanhol
425 parallel translation
Нечто бурлило и закипало в недрах океана русского народа. После 10 лет вынужденного молчания ветераны революции вновь собирали молодёжь под ярким знаменем свободы.
En esta época, los agitadores merodeaban por la campiña para atraerse al pueblo a las ideas de los nuevos tiempos.
Я даже не знаю, зачем мой отец вызвал меня сюда. После 25 лет молчания?
Ni sé a qué me llamó mi padre, despues de 25 años.
От вашего молчания зависит жизнь людей.
Creen que serán capaces de resistir sus torturas...
Венеция-город молчания.
Venecia, la ciudad del silencio.
Какое счастье получить весточку после стольких месяцев молчания.
"Fue un alivio tener noticias después de tantos meses de... " silencio.
На село нисходила бескрайняя тишина, как бы исполненная молитвенного молчания, та спокойная, проникновенная тишина, которая словно простирается до самых звезд.
El profundo silencio de los campos, que a veces parece casi religioso, envolvía el pequeño lugar. Un silencio tranquilo, penetrante... que se elevaba hasta las estrellas.
Давайте почтим минутой молчания память семерых наших членов из Чикаго из Северного округа, которые не смогли быть с нами из-за безвременной кончины.
Ahora, guardemos un minuto de silencio en memoria de siete de nuestros miembros de Chicago, del lado norte, que no pueden estar esta noche con nosotros porque se los han cepillado.
Что ж, вы втянули меня в заговор молчания.
Bueno, ahora sí me metió en problemas.
Если эти люди потопят корабль вы не сумеете добиться молчания вокруг этого крушения и мы выпадем из бизнеса.
Si ellos logran hundir el barco... no te perdonarán que silenciaras la ubicación... y nos quedaremos sin negocio.
Эти шепоты, что хуже молчания, в которые вы меня замыкаете.
Estos silencios a los que que me limitaras son peores que la muerte.
Отрешенно? Мы балансируем, поэтому и переходим от молчания к разговору.
Se oscila, por eso se va del silencio a la palabra.
класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней.
de la esperanza cristiana, del silencio fraternal del fango, y de sombríos días de lágrimas.
Он обозначал воздух и тени вокруг предметов. Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Erraba alrededor de los objetos en el crepúsculo. las palpitaciones coloreadas y las convertía en el centro invisible de su sinfonía silenciosa.
- Стена молчания.
- Un muro de silencio.
Я Господу Богу обет молчания дам, молчать буду.
Haré un voto a Dios de guardar silencio, no hablaré.
Обет молчания дал.
Hizo un voto de silencio.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности. Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему.
Entiendo que estés en silencio, que estés inmóvil, que hayas situado esta falta de voluntad en un sistema fantástico.
Но он, в конце концов, заговорил, после многих дней молчания.
Pero por fin habló después de varios días de silencio.
- Минута молчания в память жертвам войны в Юго-Западной Азии!
Hoy, Día de la Independencia, pido un minuto de silencio... por los muertos en los campos de batalla del sudeste asiático.
Кто-то уходит из-за указов... кто-то из-за молчания.
Algunos son expulsados con mandatos, otros con silencio.
Не выношу отчуждения и молчания.
No soporto más esta distancia y este silencio, Karin.
- Нет. Я бы не выдержал больше молчания.
- No, no podía soportar más el silencio.
Вследствие молчания здесь присутствующих, я объявляю это завещание законным, следуя законам данной местности.
En respuesta al silencio de los aquí presentes, declaro este testamento legal según las normas legales.
А теперь почтим его память 15 секундами молчания.
En honor a su memoria, permaneceremos en silencio durante 15 segundos.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Son las diez, o quizá las once, es tarde, es temprano, el día nace, la noche cae, los ruidos no cesan jamás por completo, el tiempo jamás se detiene del todo, ni aún siendo una minúscula brecha en el muro del silencio,
Сейчас ты живёшь в аду молчания.
Ahora vives en el terror del silencio.
Он дал обет молчания.
Hizo un voto de silencio.
Три дня молчания - это не так уж долго, если учесть пользу.
Tres días de silencio no es mucho tiempo si tenemos en cuenta los beneficios.
Хочется понять, что кроется в этом заговоре молчания.
Quiero saber que es lo que está en el fondo de esta conspiración silenciosa.
Она могла вывести оркестр из молчания и вернуть его обратно к тишине.
Ella hacía que la orquesta saliera del silencio y regresara a él.
Тшшш. - Не "тшикай" на меня. Восемнадцать лет полного молчания, а он на меня тшикает!
1 8 años de silencio absoluto y me haces callar.
Ты отдавил мою чертову ногу, ты разрушил мой обет молчания... а теперь еще пытаешься очистить мой можжевеловый куст!
¡ Quebraste mi pie, mi voto... ... y acabaste con mis enebros!
Когда после долгого молчания мы обменивались фразой, оказывалось, что наши мысли движутся параллельно, не отставая друг от друга.
Cuando... después de largos silencios, por fin hablamos... descubrimos que nuestros pensamientos habían caminado al unísono.
Принцесса дала обет молчания пока она не воссоединится со своим народом.
La princesa prometió no volver a hablar hasta que se reúna con su pueblo.
А сейчас предлагаю встать и почтить память жертв Variola vera минутой молчания.
Por favor un minuto de silencio por las víctimas de la variola vera.
У моего молчания есть цена.
No si no saco algo a cambio.
Вчера наконец-то после двухлетнего молчания зазвонил телефон.
Ayer, finalmente, después de dos años, sonó.
А теперь минута молчания. Мы продолжим церемонию надругательства.
Ahora que ya hay silencio podéis seguir con la ceremonia de la profanación.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
¿ Sabes? Ya estoy un poco harto de que no digas nada.
Я продолжу допрос мисс Ли здесь, пока мисс Фишер не нарушит своего молчания.
Seguiré interrogando a Miss Lee aquí mientras Miss Fisher se mantiene como una oyente silenciosa.
Их испекли монахини, принявшие обет молчания.
Las monjas que me dieron esto, hicieron una promesa.
Суде молчания.
El tribunal del silencio.
После недели молчания, мне позвонил парень по имени Джо.
Tras 2 semanas sin noticias, recibí una llamada de un tal Joe.
Нарушает свой обет молчания.
No para de romper su propio voto de silencio.
- Я дал обет молчания.
Juré no decirlo.
Брат Костанза возьмет обет молчания.
El hermano Costanza profesará el voto de silencio.
Как ты смог сотрудничать с ними, не нарушая Обет Молчания?
¿ Cómo lograste que cooperaran sin violar tu voto de silencio?
Минута молчания.
¡ Por el Rey!
Но я уже знала что роль выпавшая на мою долю требует молчания и повиновения.
Ya sabía el papel que debía representar.
" КОГДА СЛЕДУЕТ ПРОТЕСТОВАТЬ, А МЫ МОЛЧИМ, ЭТО ГРЕХ МОЛЧАНИЯ,
" El pecado de guardar silencio cuando se debe protestar
Я вас освобождаю от обета молчания.
Los libero de sus juramentos de silencio.