Мрачно tradutor Espanhol
348 parallel translation
Из самой глубокой и мрачной расщелины, привлеченный шумом, поднялся давний враг обитателей глубин.
Sobre la profunda cresta limosa, atraído por el clamor, se acerca un glotón viejo enemigo de las "personas" submarinas.
Без него здесь не так мрачно.
Seguro que luce mejor sin él.
Как смело он боролся с мрачной стороной своего происхождения.
Cómo superó valientemente las terribles desventajas de su parentesco.
Смерть! Смерть! Как все мрачно!
La muerte, siempre tan lúgubre.
Здесь так мрачно.
Es tan deprimente.
Разница между Вами и мной, шкипер, в одном, Вы смотрите на все мрачно.
Una de las diferencias entre usted y yo, Capitán, es... que usted recuerda Io malo.
Но ведь это умирает ча ( ть её... Это и депает её мрачной.
Pero una parte de ella muere, y eso la conmueve y la hace solemne.
То сова, зловещий сторож, мрачно Желает доброй ночи.
Paz. Sólo es el búho que chilla.
Почему так мрачно? - Женщина.
¿ Y ese enfado?
Звучит довольно мрачно.
- Qué desalentador.
Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь.
Y llegó al paso y mientras tanto El cielo estaba oscuro, con nubes y viento y hubo una gran lluvia.
Всё так мрачно, горький сон в голубином гнёздышке.
Esto no es más que un sueño triste y amargo una ilusión pasajera.
Если на душе мрачно, а в душе пусто, его поцелуй
A veces el cuarto está lúgubre y la mesa desnuda
Будущее — мрачно.
El futuro se ensombrece.
Огромный кит сомкнул свои белые зубы, как засовы мрачной темницы.
Y la gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
a través de estos salones y galerías, en este edificio de una era pasada, extenso, suntuoso, barroco, y sombrío hotel, donde un sin fin de corredores sigue a otro, silencio, corredores vacíos sobrecargado de una decoración fría y dura... estuco, paneles con molduras,
Не будь такой мрачной
No seas cenizo
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
En cualquier caso, Honorable Seibei, nunca sacrificaría a mi hija para asegurar mi futuro.
Как бы он был Господом в этой мрачной земле?
¿ A quién podía mandar en esta tierra negra?
Там ужасно темно и мрачно.
Allí está terriblemente oscuro y feo.
Тем не менее, ваше будущее менее мрачно, чем моё.
Aunque así fuera, mi futuro es mucho más oscuro que el vuestro.
Они были бы отличной парой. Или мрачной парой старых болванов. - Лионские колбаски горячие?
Quizá hubieran sido una buena pareja, o unos viejecitos como los que hay en Montecarlo.
Вы всегда мрачно одеваетесь. Вы же не в трауре.
Vd. siempre viste ropa obscura, parece que vaya de luto.
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, pequeña niña,... escucha lo que te digo y ruega por los que nos quedamos en este oscuro y sucio mundo,... bajo este oscuro y pesado cielo.
Я смотрю на все эти лица - озлобленной, напуганной Пегги, мрачной маленькой Марши,
Miro todas las caras, Peggy, furiosa y aterrorizada... la pequeña y sombría Marcia...
И солнце стало мрачно, как власяница.
Y el sol se oscureció como una rejilla hecha de cabellos.
Как-то здесь мрачно.
Esto tiene una pinta siniestra.
- Здесь так мрачно!
- Qué lúgubre.
Я - не королева Гертруда,... а твой добрый отчим - не датский король, и это не Эльсинорский замок,... хотя здесь и довольно мрачно.
No soy la reina Gertrude, tu amable padrastro no es el rey de Dinamarca, y este no es el castillo de Elsinore, aunque luzca sombrío.
По мне, выглядит это все довольно мрачно.
Me parece bastante hosco.
Вот так возник... ... ужасный призрак из его следующей и самой мрачной оперы.
Así se levantó el horrible fantasma de su siguiente y más negra ópera.
Пойдемте поговорим. Пойдемте. И бездны мрачной на краю!
" Al borde de un precipicio,
- Не смотри на вещи так мрачно.
- Eres un aguafiestas.
- Мрачно бродит по холму.
- Enfurruñado por la colina.
"Старый ЭбенезЕр Скрудж сидел в своей мрачной комнате."
"... y el viejo Scrooge se hallaba solo en sus lúgubres aposentos ".
"И когда Он снял шестую печать, земля содрогнулась... " солнце стало мрачно как власяница, и луна как кровь. "
"Cuando abrió el sexto sello, oí y hubo un gran terremoto el sol se volvió negro como un saco de pelo de cabra y la luna roja sangre".
Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович. Они теперь резко изменились.
Y no mencione el calefactor, querido...
У нас тут все очень мрачно.
Estamos muy mal por acá abajo.
Не так мрачно, Дживс, хотя мы сваляли дурака,.. взявшись нянчиться с этим чудовищем, пока тетя путешествует по миру.
Seamos optimistas, Jeeves, hemos ganado muchos puntos al cuidar de esta bestia... mientras la tía Ágata inspecciona el continente.
Эта история была разминкой перед мрачной историей под названием "Голод проклятых".
Sólo era para crear ambiente, el macabro viene ahora... "Los condenados están hambrientos".
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
¿ Por qué hablamos de un tema tan morboso?
- Почему так мрачно?
- ¿ Por qué tan triste?
Ох, Гомез здесь так темно, так угнетает так мрачно...
Oh, Gomez, está oscuro, depresivo, desolado.
"Слишком негативно, слишком мрачно. Надо остановится."
''Esto es demasiado negativo, muy retorcido, tengo que pararlo.''
Господи, это мрачно.
Dios, que lúgubre...
Вы выглядите очень мрачно.
Estáis todos muy cabizbajos.
- Это выгялит довольно мрачно.
- Se ve bastante mal.
И вот из мрачной холодной бездны кит... вырвался к солнцу и изрыгнул Иону на сушу.
Y Dios habló a la ballena.
- Нет, не мрачно.
Austeros.
и солнце стало мрачно,
Y ocurrió un gran terremoto.
И солнце стало мрачно как власяница.
El sol se volvió tan negro...