На небе tradutor Espanhol
864 parallel translation
ќтче наш, сущий на небесах ƒа св € титс € им € "вое да приидет ÷ арствие" вое ƒа будет вол € " во € и на земле, как на небе'леб наш насущный дай нам на сей день
Padre nuestro, que estás en el cielo santificado sea tu nombre Venga a nosotros tu reino, Hágase tu voluntad Aquí en la tierra como en el cielo
"Отче наш, сущий на небесах " Да святится имя Твое, Да приидет Царствие Твое " Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad, así en la tierra como en el Cielo.
Каждая звезда, что сияет на небе, словно говорит :
Cada estrella que brilla arriba Parece decir
Да придёт царствие твоё, да пребудешь ты на замле и на небе...
"Venga a nosotros tu reino, " hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. "
Я уверен, дорогой Боже, что я знаю то, что ты послал мне, звезду и теперь на небе недостает одной из них.
Juro, querido Dios, que sé lo que me has enviado, y que falta una estrella en el cielo.
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
y luego Morfeo, el dios del sueño, cubre todo con su manto nocturno, mientras Diana, usando su nueva luna como un arco, dispara una flecha de fuego que salpica al cielo con estrellas.
" Да будет воля Твоя, на земле, как на небе.
" hágase Tu voluntad, así en la Tierra como en el Cielo.
Все, что было создано на земле и на небе имеет два пути : размножаться или умереть.
Toda criatura entre la tierra y el cielo... se copulará.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Recuerdo haber escuchado una leyenda india... sobre cómo los antepasados encendían fogatas en el cielo... cuando iba a morir el hijo de un cacique.
Представь себе мою голову на твоем плече и твои губы такие смелые на небе полная луна и звуки старой мелодии я куплю эту мечту почему бы тебе не заткнуться?
Señores señorita. Le hacen un honor a nuestra humilde hacienda. Teníamos una preciosa en México.
На небе Скупятся и не зажигают свеч.
El cielo economiza, ha apagado todas sus luces.
Уже в аду или на небе.
Ya en el infierno... o en el cielo.
* * С тобой летим * * И звёзды на небе
Y puedo volar y tocar todas las estrellas
Когда я проснулся, то я подудумал, что был на небе.
Y cuando me desperté... me pareció estar en el cielo.
.. да придёт царствие твое, да будет воля твоя на земле, как на небе.
Venga a nos tu reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Красные неоновые огни на небе, полном пьяных чёрных дроздов.
Las luces de neón rojo se encienden y el cielo se puebla de mirlos borrachos.
На небе он, твое же место - ад.
¡ Y vos no habéis nacido más que para el infierno!
Даже солнце висит на небе, как тот дублон на мачте.
Hasta el sol está clavado en el cielo, como el doblón de oro en el mástil.
Разве на небе не одна луна?
llia, ¿ qué ocurre? ¿ De qué luna estás hablando?
И когда Агнец снял седьмую печать, воцарилось безмолвие на небе по всему миру, примерно на полчаса.
Y cuando el cordero abrió el séptimo sello... en el cielo se hizo un silencio... que duró una media hora.
На небе было четыре солнца всего лишь прошлым вечером.
Ayer por la tarde, lucían cuatro soles en el firmamento.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
Si hubieras oído aquella melodía maravillosa del amor más puro...
"И когда Агнец снял седьмую печать, " воцарилось безмолвие на небе " по всему миру, примерно на полчаса.
" Y cuando el cordero abrió el séptimo sello... en el cielo se hizo un silencio... que duró una media hora.
{ C : $ 00FFFF } Давай останемся друзьями и на небе.
Matashichi ahora sí que estamos perdidos.
На небе ни одной тучки.
No hay nubes.
Будет воля Твоя и на земле, как и на небе.
Y hágase, Señor, tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Я живу на земле, а не на небе
- ¿ Por qué hablas de Dmitri? Yo vivo en la tierra y no en el cielo.
Ты теперь на небе, да?
Te fuiste al Cielo, ¿ no es verdad?
Она на небе.
Está en el Cielo.
Он теперь высоко на небе.
El bandido se elevó por los aires...
Но свет её глаз заслоняет всё, Он чище, чем воздух в церкви, Чем звезды на небе... "
No tenemos Riviera en nuestras vacaciones.
Живёт он на небе, в раю.
Su dirección es el cielo
В небе, море или на земле.
En ningún lugar, mar o tierra.
Фанни Бриджес Музыкальная комедия "На седьмом небе"
"Fanny Bridges En Sobre la luna Una Comedia Musical"
Она сейчас "На седьмом небе", знаете.
Está actuando en Sobre la luna, ¿ sabe?
Есть ли звезды на ночном небе?
¿ Salieron las estrellas esta noche?
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю сейчас только на тебя.
La luna puede estar en lo alto Pero en el cielo no veo nada Porque sólo tengo ojos
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю только на тебя.
La luna puede estar en lo alto Pero en el cielo no veo nada Porque sólo tengo ojos para ti
Они жили в небе, в воде и на земле.
Vivían en el aire y el agua así como en tierra.
Но если увижу я в небе слона, значит я все на свете видел.
Pero lo habré visto todo cuando vea a un elefante volar.
Но если увижу я в небе слона. Значит я все на свете видел.
Pero lo habré visto todo cuando vea a un elefante volar.
Но если увижу я в небе слона ДАМБО ЛИЧНЫЙ ВАГОН Значит я все на свете я видел.
Pero lo habré visto todo cuando vea a un elefante volar.
Ну, папа... Я был на седьмом небе среди облачков счастья.
Bueno, papá, he estado en un cielo azul bailando en una nube rosa.
если бы это случилось при других обстоятельствах ты поцеловал меня потому что мы здесь на лугу... на небе луна и звезды мерцают понимаешь, если бы мы узнали друг друга получше узнать что у нас в середине наши вкусы, интересы, цели в жизни
Pero es deprimente. Bueno. No tienes por qué mirarme.
Представь мою голову на твоем плече и твои губы осмелели на небе полная луна и старая мелодия играет я куплю эту мечту
Pues cualquiera vuelve allí. Pero es que mis documentos están en él. Yo no me enfrento a esa escopeta.
На следующий день,... огненныи шар всходит на летнем небе.
Un día más. Otra bola de fuego se eleva en el cielo.
А потом мы плыли в небе на корабле.
Entonces fuimos en el navío por el cielo.
Я не на седьмом небе от счастья.
No soy el hombre más feliz del mundo, que digamos.
В небе на высоте 12 тысяч футов, ночью, в бурю?
A 12000 pies de altura, de noche y con tormenta?
Кому-то кажется, что он видит движущиеся огоньки в небе и вот уже тысячи истерических свидетелей кричат на весь мир и клянутся, что нас атакуют марсиане.
Alguien se imagina que ve luces moviéndose en el cielo. Y lo siguiente que ocurre es que un millar de testigos histéricos... dan la vuelta al mundo jurando que los marcianos nos atacan.
Хартман был на седьмом небе.
Hartman estaba alegre.
на небеса 29
на небесах 71
небеса 140
небезопасно 25
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на небесах 71
небеса 140
небезопасно 25
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18