Назначить tradutor Espanhol
1,086 parallel translation
"а также назначить ей при вашей жизни 100 фунтов годовых."
"y también que le otorgues, mientras vivas, una suma de 100 libras al año."
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь. Но увы.
Desearía haber ahorrado anualmente para sobornar a jóvenes inservibles a casarse con mis hijas, pero no le he hecho, debo confesar.
" ы больше не должен его покрывать... — коро его увол € т и € порекомендую назначить теб € на его место.
No tienes que cubrirlo. Pronto va a irse y voy a recomendarte para su trabajo.
Может, мне стоит назначить пару людей ему в помощь.
Quizá debería ayudarle alguien de la tripulación.
СОВЕТ который был созван, чтобы назначить дату коронации принца.
Una traición en la reunión del consejo... la reunión del consejo... para elegir la fecha de la coronación.
Собрались мы, сиятельные пэры, Дабы день коронации назначить.
Tratar se debe aquí, nobles señores, de la coronación.
И они собрались только чтобы назначить день.
Sólo tienen que elegir la fecha.
Для каждого можно назначить цену, но у большинства людей есть фундаментальные представления о морали.
Todos tenemos un precio pero para mucha gente, hay una dignidad fundamental.
Я отсидел в тюрьме больше Нельсона Манделы... может, вы хотите назначить меня президентом.
Bueno, de que se trata? He estado en prision mas tiempo que Nelson Mandela, asi que tal vez me quieran presentar como candidato a presidente
Если бы я мог назначить вас в другое место, я бы так и сделал.
Si hubiera podido mandar a otro, lo hubiera hecho.
Я не очень опытен в спортивной психологии но я могу назначить вам сеанс.
Bueno, no soy muy versado en psicología del deporte, pero ciertamente podríamos arreglar una sesión.
Нужно назначить встречу.
Tiene que solicitar una cita.
Таким образом, совет решил назначить регента на трон пока новый император не будет выбран.
Así que el Centaurum has decidido... nombrar a un regente para el trono... hasta que un nuevo emperador pueda ser elegido.
Я решил назначить вас обеих ответственными за проведение этого мероприятия.
He decidido ponerlas a cargo de este evento.
Она просила назначить ей встречу.
Me llamó para pedir una cita.
Ты знал, что я готовлюсь к вечеринке миллениума но решил назначить свою на тот же день.
Sabías que yo haría una fiesta y harás la tuya el mismo día.
Хочу назначить ее главой нашего нового отделения перчаток без пальцев.
Quiero que dirija la división de guantes sin dedos.
Мистер Крамер хотел бы назначить совместный обед в кафе у Монка.
El señor Kramer quiere citarlo para almorzar con usted.
- Конечно. Вам назначить...
- Seguro. ¿ Pautamos algo ahora...?
- Она хочет назначить встречу.
- Quiere una reunión.
Я хотела бы попросить назначить мне обязанности.
Quiero pedir una asignación de trabajo.
Он в городе каждый четверг, так что мы могли бы назначить встречу через пару недель.
Él está en la ciudad todos los jueves. Podemos hacer una cita...
С твоего позволения, отец, я первым делом в новом званье хочу назначить Моисея главою зодчих наших.
Con tu venia, padre, mi primer acto Jefe Real de Arquitectos.
Настоятельно рекомендую назначить его командиром нового взвода,.. ... когда представится такая возможность.
Sugiero firmemente que sea considerado como líder para el siguiente pelotón cuando sea necesario.
Вы говорили, сэр, что пора уже назначить мне вознаграждение.
Señor, usted decidió que había llegado el momento de fijar mi sueldo.
Твой отец спустится, назначить время для главного блюда.
A las siete y cuarto, tu padre me dará instrucciones.
Вам нужно назначить встречу, чтобы все обсудить.
Tú deberías pedirme hora.
- Я попросила Ричарда назначить кого-то другого на это дело.
- Lo he rechazado. - Y me lo cargaste a mí.
Я хочу назначить встречу сегодня после обеда с одним из послов.
Quiero programar una cita para esta tarde con uno de los embajadores.
И когда это произойдет я подумала, что было бы неплохо назначить Танье одним из телохранителей.
Y cuando eso ocurra... me gustaría que asignaran a Tannier... como uno de los guardias de la casa.
- Хочу назначить тебя ответственной за одежду. - O, потрясающе.
¿ Podrías encargarte de los abrigos?
Мы собирались назначить тебя офицером-тактиком.
Te íbamos a nombrar jefe de operaciones estratégicas.
Ну, если я тоже смогу научиться быть идеальной, тогда капитану Джейнвей придётся назначить меня своим помощником на мостике.
Correcto. Si logro aprender a ser perfecta, la Capitán Janeway me hará su asistente en el puente.
Следует назначить комиссию.
Debe designarse una comisión.
Вас, пожалуй, надо назначить генералом!
Serás ascendido a General.
Мы можем назначить определённое время.
Podría reservarte una hora.
Господин выразил желание назначить вас мастером.
Su señoría deseaba ardientemente nombraos maestro de armas...
Почему нельзя было просто назначить встречу? Приди к нему?
¿ Por qué no simplemente agendamos una cita y vamos a verlo?
Я имею в виду, что если ты не возражаешь, то я хотел бы назначить дату свадьбы... на ближайшие дни.
Quiero decir, si estás de acuerdo, quiero fijar la fecha de la boda... dentro de unos pocos días.
Я тщательно просмотрела план нашей игры на завтрашнее утро... и приняла решение назначить вас на мостик.
Estuve afinando nuestro plan de acción para mañana a la mañana... y he decidido reasignarte al Puente.
- У меня на неделе столько свиданий, что пришлось назначить два на один вечер. - Два на вечер?
Tengo tantas citas, tengo dos en una misma noche.
- Попрошу Кармэлу позвонить Джоани, дату назначить.
Que Carm llame a Joanie.
Делай все так, как поручил Основатель или можешь сразу назначить себе казнь.
Haz las diligencias para ejecutar las órdenes de la Fundadora o vete programando tu propia ejecución.
Не забудь, если мы привезем товар то сможем назначить свою цену и спокойно смотреть как эти пидоры выстраиваются в очередь на несколько кварталов.
Si llegamos allí ahora... pondremos el precio... Estaremos tranquilos y tendremos gente currando para nosotros.
Назначить какое-нибудь второе Рождество в конце мая, в начале июня,
Crearía, digamos, una Navidad Dos. A fines de mayo o en junio.
Можно назначить карты, все красные.
Todas rojas.
"Назначить встречу в" Найк "Женский отдел."
División de mujeres de Nike.
Ты ведь хотела назначить интервю?
¿ No trataste de verme hace un tiempo?
Я могу назначить вас на дополнительную диагностику.
Puedo asignarte diagnósticos adicionales.
Когда появляются вакансии, президент должен заполнить их, но лидеры Сената с обеих сторон всегда, всегда, всегда диктуют президенту, кого он должен назначить.
Cuando hay una vacante, el presidente la ocupa. Pero la jefatura de partido de ambos lados, siempre dicta a quién nombrar.
Почему просто не назначить награду за их головы?
¿ Por qué no ofrecer una recompensa?