Называй это tradutor Espanhol
282 parallel translation
Ниночка, не называй это бегством.
Ninotchka, no lo llames deserción.
- Ладно, называй это капризом.
- De acuerdo, llamale capricho.
- Не называй это имя, понятно?
- No hables de él, ¿ entiendes?
- Называй это как хочешь.
- Llámalo como quieras.
Называй это как хочешь, только дай денег!
¡ Llámalo como quieras, pero dámelo!
Называй это как хочешь.
Llámalo así si quieres.
Ты меня удивляешь. Называй это как хочешь, но женщин ты привлекаешь.
Me sorprendes mucho, llámalo como quieras pero, gustas.
Называй это как хочешь.
Píntalo como quieras.
Называй это срезанием углов, если хочешь но я жил.
Llámalo un atajo si lo deseas pero he vivido.
Называй это, как угодно
Si lo quieres llamar así.
Называй это как хочешь.
Llámalo como te guste.
Называй это как хочешь, но если это спасет миллиарды жизней, я это сделаю.
Llámelo como quiera, pero lo haré para salvar millones de vidas.
Хорошо, называй это фуксией.
Aunque sea fucsia.
Называй это, как хочешь. Все равно все будет так же.
Ponlo como quieras, pero seguirá siendo lo mismo.
Называй это как хочешь, но нам необходимо найти Зо'ора так, чтобы он об этом не знал, избегая при этом любого беспокойства с его стороны.
Da igual como se llame, tenemos que encontrarlo, antes de que se ponga peor.
Да как хочешь называй это.
Llámalo como quieras.
Называй это инстинктом, интуицией.
Llámalo instinto, intuición.
Расскажи, как это случилось, но не называй никаких имен!
¡ Cuéntales lo que ha pasado, sin decir nombres!
знакомые сцены, лица людей с тем же призванием, укладом жизни и, может, чем-то большим - называйте это сбывшейся мечтой.
escenas familiares, los rostros de quienes comparten su vocación, su forma de vida, y tal vez algo más, algo que podemos llamar "un sueño hecho realidad".
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
Y no es robar, pues él Io obtuvo así.
- Называйте это искусством, если хотите, но оно очень жестоко!
Llámalo arte si quieres, pero aún creo que es muy brutal.
Не называйте это суеверием.
No lo llame superstición.
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Llámelo "intuición femenina" si lo desea, pero nunca confío en la pulcritud.
Называйте, как хотите, это одно и тоже.
Llamélo como quiera, es todo lo mismo.
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
No me llame "Comisario".
Называй меня Маршалом и запомни это!
Trata de llamarme Marshal y no lo olvide tampoco!
Не называй ее так. Это запрещено!
La palabra'mecanógrafa'está prohibida.
Это же бред... - Не называй меня Бамбино.
- ¡ No me llames Bambino!
Не называйте это работой...
Nunca lo he tomado como un trabajo, Sra. Heller.
Прошу, не называйте меня человеком. Просто Доктор вполне подойдет, спасибо. Это и есть ваша ракета?
Oh, por favor, no me llame humano, sólo Doctor,... sería muy amable, gracias. ¿ Es ese vuestro cohete?
Единорог, русалка, ламия - называйте её как хотите, это меня не удивит и не отпугнёт.
Unicornio, Sirena, hechicera, sin nombre no me sorprendería o asustaría
Называйте, как хотите : это всего лишь куча бетонна, железа ; всего лишь склеп, темница под городом.
Llámalo como tú quieras, es simplemente mucha roca, mucho acero, es una tumba, un calabozo, bajo la ciudad
Парень, вот что я скажу тебе и скажу тебе это откровенно. Чтобы не произошло, не называй моего имени.
Pase lo que pase, no lo nombres en mi honor.
Не называй меня котиком, это ужасно.
Lo que es, cielito, es estrecha.
Называйте это как хотите.
Llamenlo como quieran.
Называй это как хочешь.
- Llamalo como quieras.
Не называй при мне это имя.
Ni siquiera pienses en ese nombre.
Это их способ выразить... связь с вечностью, или называйте как хотите.
Es el modo en que se expresan... Su conexión con la eternidad o como quieras llamarlo.
Вам это ясно? Называйте это как хотите, но без досмотра ваш корабль никуда не отправится.
Soy Gul Dukat, comandante de la Segunda Orden.
Как это ни называй, у меня такого еще не было.
Pero sea lo que sea, nunca me había sentido así.
Называйте это как хотите!
- Llamalo como quieras!
Вы можете называть это тренировкой, можете обронными работами... называйте, как хотите, но я скажу вам кое-что.
Estaréis en la calle. Llamadlo instrucción, llamadlo trabajo de seguridad... llamadlo como queráis, pero tengo algo para ustedes.
Называйте это предосторожностью.
Llámelo... contrapunto.
Я ненавижу это место этот зоопарк эту тюрьму эту реальность называйте, как хотите.
Yo odio este lugar este zoológico esta prisión esta realidad, como Ud. le quiera decir.
Называйте это прощальным подарком.
Un regalo de despedida.
Ну, называйте меня чудом, куколки, потому что это - я.
Bien, entonces, llamame un milagro, muñeca, porque ese soy yo.
Называй меня Сюзан, если это доставит тебе удовольствие.
Si quieres, "Susan".
Называйте это... интуицией.
Llámela una sensación.
Да пожалуйста, называй как хочешь. Я не буду это делать.
Llámelo como quiera.
И ты осуществила свою мечту. Называй меня сумасшедшим, но думаю, это был довольно справедливый обмен.
... y te dedicas a vivir tu sueño.
Называй меня претенциозной, но это очень привлекательное предложение
Es un ofrecimiento atractivo.
называй это как хочешь 47
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92