English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Называй это

Называй это tradutor Turco

230 parallel translation
Ниночка, не называй это бегством.
Ninotchka, terk etmek deme buna.
Называй это как хочешь.
- Ne dersen de.
Называй это как хочешь, но женщин ты привлекаешь.
Ne dersen de onları çeken bir yanın var.
Называй это как хочешь.
- Beni tehdit mi ediyorsun? - İstediğin gibi anla.
Называй это срезанием углов, если хочешь но я жил.
İstersen sen buna kestirme de ama ben yaşadım.
Называй это, как угодно
Öyle de diyebilirsin.
Называй это как хочешь.
İstediğin gibi adlandır.
Извини, но розовый... Хорошо, называй это фуксией.
Neyse, üzgünüm ama pembe renk çingene pembesi de olsa.
Называй это, как хочешь. Все равно все будет так же.
Pes ediyorsun.
Да как хочешь называй это.
Bana ne dersen de.
Называй это инстинктом, интуицией.
İçgüdü de istersen ya da sezgi.
Так что не называй это "взял в долг".
Ondan borç diye sözetmek komik.
- Называй это, как хочешь.
- Nasıl adlandırmak istersen.
Называй это профессиональным интересом.
Profesyonel ilgi diyebilirsin.
- Называй это интуицией.
- Önsezi diyelim.
Называй это как хочешь, только пусть он отвалит, и побыстрее.
Nasıl ifade edersen et, ona silahını indirmesini söyle.
Называй это как хочешь.
Nasıl adlandırırsan. Çok bilgilisin.
Называй это, как следующая фаза в твоём развитии в роле лидера.
Lider olarak gelişiminin bir sonraki safhası da diyebilirsin.
Называй это как хочешь, только не целуйся передо мной, окей?
İstediğini de. Sadece tekrar benim önümde öpüşmeyin, tamam mı?
Не называй это так.
Tam öyle sayılmaz.
Если хочешь, называй это интуицией.
İstersen buna içgüdü de ya da başka bir şey.
- Не называй это игрушкой.
- Ona oyuncak demeyi kes.
Называй это "духовной страховкой"
Dinî bir sigorta diyelim.
Расскажи, как это случилось, но не называй никаких имен!
Olanlari anlat, ama kimsenin ismini verme.
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
Ve buna hırsızlık da demeyin sakın, çünkü o da öyle yapıyor.
Не называйте это суеверием.
Hurafe deme.
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
İsterseniz "kadınca sezgilerime" verin, ama işlerin iyi gitmesine güvenmem.
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
Bana burada "Komiser" deme! Asla söyleme.
Единорог, русалка, ламия - называйте её как хотите, это меня не удивит и не отпугнёт.
Tekboynuz, deniz kızı, büyücü kadın, ne isim verirsen ver şaşırmam ve korkmam. Onu aşkla seviyorum.
Называйте, как хотите : это всего лишь куча бетонна, железа ;
Nasıl söylemek istiyorsan, bir çoğu taş, bir çoğu çelik ;
Называй это как хочешь.
Hangi rengi istersen o renge boyayabilirsin.
Называйте это как хотите. Знаете как я это называю?
Bir arı kovanın ya da..
Не называй при мне это имя.
Bu ismi asla anmayın.
Это их способ выразить... связь с вечностью, или называйте как хотите.
Bu, kendilerini ifade etme biçimi onların sonsuzlukla bağlantısı ya da adını ne koymak istersen işte.
Называйте это как хотите, но без досмотра ваш корабль никуда не отправится.
Nasıl istersen öyle gör. Ama gemini arayana kadar bir yere gitmiyorsun.
Не знаю. Как это ни называй, у меня такого еще не было.
Bu her ne ise daha önce hiç hissetmediğim bir şey
Называйте это как хотите!
- Sen ne dersen de!
Мне это нравится. Называй меня психом.
Bana deli de, sapık de.
Вы можете называть это тренировкой, можете обронными работами... называйте, как хотите, но я скажу вам кое-что.
Ve buna "tatbikat" da diyebilirsiniz, "iş güvenliği" de. İstediğinizi diyebilirsiniz. Ama bir şey söyleyeyim.
Называйте это предосторожностью.
Buna intikam da diyebilirsin.
Я ненавижу это место этот зоопарк эту тюрьму эту реальность называйте, как хотите.
Ben.. Buradan nefret ediyorum. Bu hayvanat bahçesinden, bu hapishaneden..
Называйте это прощальным подарком.
Ona bir ayrılık hediyesi diyelim.
Ну тогда, называй меня чудом, куколка, потому что это я.
O halde bana mucize de bebekyüz...
Называй меня Сюзан, если это доставит тебе удовольствие.
İstersen "Susan" de.
Называйте это... интуицией.
Şöyle diyebiliriz... içime doğdu.
Называй меня сумасшедшим, но думаю, это был довольно справедливый обмен.
Bana deli de istersen ama bence çok adil bir anlaşmaydı.
Называй меня претенциозной, но это очень привлекательное предложение
Bana gösterişçi diyebilirsin ama cazip bir tarafı da var.
Я знаю, что это совсем не моё дело но прошу вас, не называйте своего ребёнка Фибо.
- Ve.. Biliyorum, haddim değil. Ama lütfen çocuğunuzun adını Pheebo koymayın.
Хочешь, напейся как свинья и называй меня лгуном, но не смей меня обвинять в том, что случилось с этой девочкой.
Aptallaşana kadar içebilirsin, Gelip bana yalancı diyebilirsin, ama o kıza olanlardan beni sorumlu tutayım deme.
Ќе называйте это суицидом! Ќазовите это "Ёкстремальна € жизнь!"
Adına intihar demeyin "Uçlarda Yaşam" deyin.
Хорошо, называй меня адвокатом дьявола, Кларк но разве ты не думаешь, что твои обвинения Лекса - это не слишком.
Pekala bana şeytanın avukatı diyebilirsin Clark, ama sence de parmakla onu göstermek haddi biraz aşmak olmuyor mu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]