Намеков tradutor Espanhol
191 parallel translation
Что с этой девушкой? Неужели она не понимает намеков?
¡ No pilla ni una sencilla indirecta!
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе... который начинается прямо сейчас.
Los desafío a adivinar la naturaleza de la premonición de Kim Stanger aunque les daremos numerosas pistas en el prólogo el cual les presentaremos de inmediato.
И не будет никаких намеков?
¿ No estará insinuando nada?
Я обыскал весь корабль, но до сих пор не могу найти и следа экипажа или намеков на то, как они исчезли.
He registrado la nave entera y no hay rastro de la tripulación, o un indicio que explique su desaparición.
Ќет. Ќо если дадите пару намеков, € сразу вспомню.
No, pero si me tararea unos compases, tal vez lo reconozca.
Да никаких намеков!
No, por supuesto que es capaz. No es eso.
Я не потерплю твоих намеков, мои заслуги зафиксированы.
No aguantaré tus insinuaciones, mis méritos han sido registrados.
Если не будет намеков на выживших, не отправимся.
No si no hay indicios de supervivientes, no.
Никаких намеков на проблемы нет, но давайте не будем рисковать.
No hay indicios de problemas, pero no podemos arriesgarnos.
- Только не надо грязных намеков
- No insultes a mi familia.
- Нет. Может быть, я дал ей больше намеков, чем осознавал.
Quizá le hice creer más de lo que me di cuenta.
Боюсь, что никаких намеков на вашу карту при нем нет.
Cuando las ancianas de Polgarwith se reúnen sabe Dios la de escándalos que inventan.
Я просто не ожидал этого после твоих намеков.
No me esperaba esto, viendo la forma en la que has estado actuando.
Я так рада, что разгадала смысл твоих скромных намеков.
Doy gracias a haber visto el sentido de tus tímidas insinuaciones.
Здесь были записи Сиско о сообщениях из системы Парада, но никаких намеков, о чем они.
Sisko había hecho entradas sobre el sistema de seguridad de Parada pero no hallé indicación alguna sobre su contenido.
С помощью лжи, намеков они смогли оклеветать маленького принца, полноправного наследника трона.
Con mentiras e insinuaciones consiguen calumniar al joven príncipe, que es el heredero legítimo al trono.
Обойдись без намеков. Не пялься на ее декольте.
" ¡ Te he traído esto!
Чтобы никаких намеков.
No tiene idea.
Никаких намеков на насильственную смерть.
Pero no había evidencia de que fuera un crimen.
Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред.
Sus escritos dejan claro que él considera nuestra unión un error pero no hay señal de que él quisiera hacerte daño.
Довольно уже колких намеков на то что общего у нас с Кейтлин - лишь влечение.
Basta ya con tus burlonas insinuaciones de que Caitlin y yo sólo compartimos lo físico.
Никаких намеков, сэр.
No insinúo nada, señor.
я устала от ваших секретов и намеков.
¡ Ya estoy harta de tanta chorrada mística!
Много разных намеков.
Muchas indirectas.
Спасибо. Был ли какой-то из этих намеков адресован Вам или другим женщинам?
¿ Las indirectas iban hacia Vd. o hacia otras mujeres?
- От тебя не было никаких гей - намеков.
En realidad, no recibía vibraciones gay de tu parte.
Если ты не понимаешь тонких намеков, то я скажу напрямую. Отвали.
Como no puedes descifrar mis sutiles señales... te voy a ayudar.
Не знаю, известно ли кому-то из вас... но использование... недвусмысленных намеков в телепередаче... является федеральным преступлением.
No sé si alguno de ustedes sabe esto. Pero es un delito federal hacer comentarios lascivos en una cadena televisiva.
Сделал несколько отличных намеков насчет меблировки офиса.
- Fue muy útil. Tenía unos excelentes consejos sobre muebles de oficina.
Ну же, выдай один из бойскаутских намеков, или сочную фермерскую шутку.
Venga, haz una de tus referencias de Boy Scouts O una buena broma sobre los granjeros
Но если они все еще стройные, я не хочу слышать никаких "хаба-хаба" или намеков на двойное удовольствие.
Pero si siguen delgadas, no quiero oír ningún "hubba-hubbas"... o comentarios sobre su doble placer.
Не надо намеков.
No sé de qué me hablas.
Он сделал еще пару намеков.
Me dio otras sugerencias.
Никаких намеков на то, что робот был задержан по подозрению в убийстве.
Cualquiera aquí que sugiera la posibilidad de apresar a un robot asesino será acusado de propagar el pánico irracional.
Он там мелькнул среди гостей, никаких намеков.
Está en una fiesta, nunca lo mencionan por su nombre.
А мне нет дела до твоих намеков. Мне просто не понятно, почему ты выбрала в матери эту бесчувственную теннисную суку.
No me importa las implicaciones... es sólo que no entiendo porque quieres a esa frígida perra tenista como tu madre.
Если Вы так чрезвычайно не понимаете даже намеков, я увижу как вас заберут в холодное, темное место на все оставшееся время.
Si siquiera pronuncia un simple comentario de algo de esto... Haré que le pongan en un lugar frío y oscuro... para el resto de su vida.
Но, прошлой ночью, он наконец ответил на один из моих небольших намеков.
Pero, anoche, finalmente respondió a una de mis iniciativas.
До сих пор я ничего не услышал кроме намёков.
Sólo he oído insinuaciones.
Я дура и иногда не понимаю намёков. Я прошу тебя ответить мне один чёртов раз!
Paco, yo soy muy burra y a veces no me entero, o sea que te ruego que respondas de una puta vez.
Поймите меня, я не могу требовать от Палаты пэров, председателем которой имею честь быть, возбудить дело против одного из её членов на основании каких-то намёков.
Comprenderá que no puedo exigirle a la cámara de los pares, que tengo el honor de... presidir, que ejerzan... una acción... basándose en simples... alusiones.
Хватит уже всяких намёков, просто пригласи его.
Deja de insinuarte y pregúntale.
В нашей конституции и в нашей истории нет ни малейших намёков на то что корпорация может, по сути дела, быть владелицей штата.
Nada en nuestra Constitución ni nuestra historia ofrecen las bases legales más remotas para que una corporación pueda poseer un estado.
Ну да, и как предлагаешь это сделать без намёков на свое превосходство?
¿ En vedad? ¿ Y cómo sugieres que lleve a cabo eso sin sonar como un completo intolerante?
Это я не понимаю намёков? !
¡ ¿ Qué no puedo?
Протестую против любых намёков на то, что мой клиент недостаточно правдив.
Objeto cualquier insinuación de que mi cliente no ha hablado con la verdad.
Знаю, но тут же слон, а я не хочу лишних намёков.
Sí, lo sé, pero es un elefante... y no quise invitar las comparaciones.
Можешь без намёков на секс?
¿ Puede no ser sexo?
Нет. Если какому-то твоему глазу охуенно показалось, что я опять выпиваю, то он сильно ошибается. Так что воздержись от тонких намёков на запах.
Si alguno de sus ojos cree que oculto que bebo de nuevo, se equivoca tristemente, así que desista de toda referencia inteligente al olor.
Вы, дамы, уже достаточно взрослые. И я обойдусь без намёков и недомолвок.
Ya tienen suficiente edad, no voy a andarme con rodeos.
Ты что, капитан отряда Намёков?
¿ Que eres tu, el capitán del escuadrón, de las insinuaciones? .
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23