English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не боясь

Не боясь tradutor Espanhol

113 parallel translation
Давай, говори не боясь.
Vamos, habla sin miedo.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
El jefe es quién lo quiere así. Juntos al jefe, unidos marchamos.
Вы сможете жить, ничего не боясь
Pueden rondar el mundo sin temor.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Podrá desarrollar su talento... y hacer lo que desee por el resto de su vida... sin temor.
Тебя я призываю не боясь!
No te tengo miedo
Спокойно, тихо, не боясь...
Tranquila. No tengas miedo.
Я хочу, чтобы мама была счастлива и жила с поднятой головой, не боясь слухов.
La capacidad de la gente para calumniar es ilimitada Esto podría herir a mi madre. Ella no lo merece
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
El problema es que aún no existe el ambiente... en el que un agente de Policía honesto pueda actuar... sin miedo al ridículo o represalias de sus compañeros agentes.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
La policía militar iba a detener a un rebelde. Y antes de detenerle vivo, hizo explotar la granada que llevaba en la chaqueta.
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь.
Dicen que Iwao subió al patíbulo con gran valentía.
И не боясь показаться полной свиньёй, я хотел бы спросить у парней ещё кое-что!
¡ Y ya que estoy quedando aquí como un completo cerdo, dejadme que os haga una pregunta a los tíos!
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
Quiero un mundo donde pueda comer y ver a los demás sin enfermarme.
Ты можешь здесь остаться, не боясь :
Pues no sufrirás por su compañía.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Si le das a la valla protectora, endereza, pero no te asustes.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Gracias a su amistad se convirtió en lo único fuera de mi propia raza... que me importaba lo suficiente para arriesgarme a ser capturado... y al hacerlo, me ayudó a servir a mi pueblo... más de lo que pude imaginar.
Свинки у нас здоровые. Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
Las chicas son sanas y no hay como coger sin temer a la gorronea.
- Оральный секс - Божий Дар женщины. Можно кончать, не боясь забеременеть.
El sexo oral es el regalo de Dios a las mujeres tienes placer sin preocuparte por quedarte embarazada.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Muy pocos, incluyéndome a mi mismo podemos pilotear sin riesgo de que nos pase lo que a Olan.
Ты мог делать что угодно не боясь последствий.
Podías hacer cualquier cosa sin preocuparte de las consecuencias.
Да, думаю, что могу сказать это, не боясь опровержений.
Sí y sin ningún temor a equivocarme.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
Puedo ir a cualquier lugar de la Tierra sin miedo de chocar contra nadie. Pero de K-PAX salen y llegan seres todo el tiempo.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Entre medias, podemos trabajar sin temor a que nos descubran.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Debemos volver al pasado mas atrás, no temer a la oscuridad.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
¡ Sin vergüenza alguna! ¡ Sin prudencia alguna!
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
Ustedes chicas ni siquiera saben lo que yo estoy pasando, ustedes pueden tener todo el sexo que quieran y no tienen que preocuparse del embarazo nunca.
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Sabes, un hombre menos magnánimo que yo... solo pensaría en usar la fuerza ahora que te han dejado aparte sin miedo a las represalias.
Мне нужен друг, с кем я могла бы поговорить, не боясь сболтнуть лишнего.
Necesito un amigo, alguien con quien hablar sin preocuparme de lo que digo, sin medir mis palabras.
Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Un lugar donde ser judío entre judíos, sujeto a nadie.
Заклеил окно. Теперь смогу включить ноутбук не боясь, что враг заметит свет от него.
He tapado las ventanas para poder encender el portátil sin que vean la luz.
Я должен выполнять свои обязанности, не боясь за собственную безопасность.
Debo ser capaz de desempeñar mi obligación sin temer por mi seguridad.
Мы сделаем все возможное, чтобы все пребывали в безопасности и могли продолжать жить, ничего не боясь.
Haremos todo lo posible para que todos estén a salvo para que puedan vivir sin tener miedo.
Секундочку. Я не ослышался? ты говороишь, что ты вносишь платеж не боясь снова стать бездомным.
Espera, ¿ dijiste que vas a pagar la renta sin otra amenaza de echarte?
Ты сказал мне выйти за дверь, ничего не боясь.
Me dijiste que me fuera de casa, que no tuviera miedo...
Обычно для первого подхода свойственен совершенно новый взгляд на форму, нечто, подобное пылесосу Карима Рашида для Dirt Devil, такой привлекательный, что вы можете выставлять его напоказ, другими словами вы можете поместить его в ваше рабочее пространство, не боясь что он будет выглядеть плохо.
La primera faceta puede ser algo bastante novedoso como la aspiradora cónica de Karim Rashid para Dirt Devil, que la compañía vende como algo tan bonito que simplemente la puedes colocar de adorno, la puedes dejar en el aparador sin que parezca un montón de basura.
Я и собираюсь узнать, что, не боясь этого.
Y voy a averiguarlo, no temas por eso.
Тебе хочется, чтобы они ложились спать, ничего не боясь.
Quieres que se vayan a la cama sintiendose a salvo.
Голодать днем, дожидаясь ночи, чтобы урвать кусочек, не боясь, что ты сожрешь все мои запасы?
¿ Muriéndome de hambre de día y esperando la noche para poder comer sin temer que te comieras todo lo que tengo?
Ты достаточно смел, чтобы говорить, ничего не боясь.
Te crees muy rudo para hablar sin nada que temer
Вы можете любить меня не стесняясь и не боясь.
Puede que me amas y sin vergüenza o el miedo.
Про прекрасную женщину, нашедшую возможность разделить свои причуды и пристрастия не боясь последствий.
Una hermosa mujer que encontró la manera Y para compartir sus más profundas pasiones sin temor a las consecuencias.
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
No los cortaría jamás, prefiere cuidarlos.
Не поэтому... дело в том, что я ничего не сказала комиссару или судье, боясь ошибиться.
No es por eso... es que no le he dicho nada al comisario ni al juez, por miedo a equivocarme.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Tiemblan como una hoja en una tormenta temerosos de lo que saben y lo que no saben.
Я прожил всю жизнь, боясь людей, боясь сам не знаю чего...
Me he pasado la vida con miedo a la gente, a todo, a nada...
Его люди не хотели домой, боясь того, что он будет далеко от них.
Y que hubiera su gente querido si nunca aprendieron... cuan lejos de ellos el realmente se hubiera ido?
Я об это думал, но не смел предложить, боясь тебя обидеть.
Lo había pensado. Pero no osaba proponértelo para no humillarte
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
Ahora cada hombre vive en su torre de aislamiento... temiendo lo que el otro pueda hacerle.
Но я не могу жить, боясь каких-то "что если".
Pero no puedo vivir con el miedo de "¿ Qué pasaría si?".
но, боясь отца, как Гитлера, так и не послал свое письмо.
Pero por temor a su padre, el Fuhrer, nunca la envió.
Ты хоть представляешь как это каждую ночь идти спать боясь, что не проснешься?
¿ Tienes alguna idea cómo es irte a la cama cada noche, Aterrado, por si no despertarás?
С тех пор, как ушла моя жена, я сидел на скамейке запасных, боясь вступить в игру, а это - не я.
Desde que mi esposa me dejó, he estado sentado al margen con temor de volver al juego, y ese no soy yo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]