Не сдаваться tradutor Espanhol
722 parallel translation
Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Debén tener valor y seguir luchando.
Но главное, ребята, - это не сдаваться, да.
La cosa más importante es no ceder, amigos. Sí.
Его учили никогда не сдаваться, значит, он вернулся, чтобы пойти на смерть.
Se le enseñó para que nunca fuera prisionero, así que regresó para morir.
Только желаю вам, майор, второй раз не сдаваться в плен.
Pero le sugiero que la próxima vez no se entregue prisionero.
Да, главное не сдаваться!
Sí, sigue intentándolo. ¡ No te rindas ahora!
Запомните, никогда не сдаваться!
¡ Recuerda, nunca te rindas!
Все эти разговоры, чтобы не сдаваться - ложь.
Todo eso acerca de no rendirse era mentira.
Самое главное - не сдаваться.
No podemos rendirnos.
Бороться и искать, найти и не сдаваться. "
"para luchar, para buscar, para encontrar, y no para producir".
Хитрость в том, чтобы получить столько вина, мужчин и смеха, сколько можешь..... пока они не вынесут тебя в сосновом ящике, да и тогда так легко не сдаваться.
El truco es tener la mayor cantidad posible de vino, hombres y risas hasta acabar en una caja de pino, y aún así tardar en morir.
Ладно, не сдаваться, не сдаваться.
¡ No me rindo, no me rindo!
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
Siento parecer tan débil, pero tú me entiendes, y no te lo tomarás a mal, y además queda entre tu yo.
- Я не должен сдаваться?
- ¿ No debería rendirme?
Но мы не должны сдаваться.
Pero no podemos rendirnos.
- Пока у нас не плохо всё складывалось. Никому не нравится сдаваться раньше времени.
Ya que hemos llegado hasta aquí... no quiero regresar hasta saber la verdad.
И сейчас, ещё больше чем раньше, я не хочу сдаваться.
Y ahora, más que nunca, no quiero darme por vencido.
Ты не должна сдаваться!
¡ No debes darte por vencida!
Я не собираюсь ни взывать к сочувствию, ни сдаваться на милость суда.
No habrá apelación al sentimentalismo ni a la clemencia del tribunal.
[Понго] Но я не собирался сдаваться.
Pero no me iba a dar por vencido.
Но вы не должны сейчас сдаваться.
Pero no debéis rendiros.
Ну если так, то я должен сдаться, а я не собираюсь сдаваться пока не попробую.
Pues si es así, tendré que rendirme, pero no voy a rendirme sin intentarlo.
Сделаем это, а? Давай не будем сдаваться.
Venga, no nos rindamos.
Они хотят напугать вас. Я не должен сдаваться.
Ellos quieren que te asusta, No debe ceder.
Даже когда принц Абхиманьи, будучи ещё в утробе учился тому, как прорываться через ряды противника но не тому, как сдаваться ;
Así como el príncipe Abhimanyee mientras aún estaba en la matriz sólo aprendió el ataque a sus enemigos y nada sobre la retirada ;
- Это как понимать? Мужчина соблазняет, а женщина - не смей сдаваться?
El hombre tiene derecho a preguntar y la mujer el deber de negarse.
Но мы не должны сдаваться.
No podemos abandonar.
Они не будут сдаваться.
Hay que estar loco... ( Vaughn va hacia la ventana y ve el helicóptero cruzando el complejo )
Сдаваться не привык, да, Чарли?
Nunca te rindes, ¿ cierto, Charlie?
Сдаваться я не могу, потому что уже слишком далеко зашёл.
No me voy a entregar. ¿ Por qué he hecho esto si no?
И подумал, она не должна сдаваться.
No debe abandonarlo todo.
Марджи... У меня нет волшебной палочки. И я не намерен сдаваться.
Margie... no hago milagros ni quiero obsesionarme, pero tiene que hablar conmigo.
Этот парень не собирается сдаваться.
Él no va a darse por vencido.
Не в привычках Джорджа так легко сдаваться.
No es propio de sir George abandonar tan fácilmente.
Не нужно сдаваться так сразу, парни.
No te des por vencido tan rápido amigo.
Брат Ди сказал мне, что мы никогда не должны сдаваться!
D dijo que nunca se deberia perder la esperanza.
Не надо сдаваться!
Vamos, Eddie.
Вам не надо сдаваться, вы невиновны!
Tú no eres culpable.
Мэджет, мы не проиграли и никому из нас не нужно сдаваться.
Madgett, nosotras no hemos perdido y no hay la menor duda de que no pensamos rendirnos.
- Не умеете сдаваться, да?
- Usted no se rinde nunca, ¿ eh?
Да, это тяжело, Джепп. Но мы не должны сдаваться. И не позволим радости торжествовать всегда.
Sí, es bastante duro pero sin embargo debemos ser fuertes y no permitir jamás que el buen humor logre invadirnos.
Мы не должны сдаваться.
¿ Vamos a quedarnos sin hacer nada?
Сдаваться я не собиpаюсь!
Nuestra arma es claramente superior.
- Я знаю, ты не хочешь сдаваться,.... но ты не прав.
Se que te quieres rendir... pero te equivocas.
Но мы не можем сдаваться.
Pero no podemos rendirnos.
Мы не должны сдаваться.
Nunca nos rendiremos.
Нортон не намеревался так легко сдаваться.
Norton no tenía intención de marcharse en silencio.
Но не хотят сдаваться.
Pero no quieren precipitarse.
Не стоит так быстро сдаваться, доктор.
No se rinda, doctor.
Но вы предпочитаете сдаваться, чем бороться, не правда ли?
Prefiere rendirse antes que luchar, ¿ verdad?
Я не стану сдаваться!
¡ No me rendiré!
Возможно, им повезет больше. Мы не должны сдаваться!
Uno de los bombarderos podría tener mejor suerte. ¡ No debemos darnos por vencidos!
сдаваться 23
не сдавайся 482
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сдавайся 482
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45