Не сдаваться tradutor Turco
600 parallel translation
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Pes etmemek sizin elinizde millet.
Да, главное не сдаваться!
Evet, denemeye devam. Şimdi pes etme!
Запомните, никогда не сдаваться!
Unutma, asla pes etmek yok! Merak etmeyin, söz verdim size.
Все эти разговоры, чтобы не сдаваться - ложь.
Pes etmemekle ilgili söylediğin her şey yalanmış.
Бороться и искать, найти и не сдаваться. "
Didinmek, aramak ve bulmak için kuvvetliyiz Ve asla boyun eğmeyiz.
Хитрость в том, чтобы получить столько вина, мужчин и смеха, сколько можешь..... пока они не вынесут тебя в сосновом ящике, да и тогда так легко не сдаваться.
Sahte ve aldatıcı olan daha çok erkekle daha çok şarap içmeniz. Ta ki onlar sizi bir tabuta taşıyana dek. Ayrıca kolay ölünmüyor.
Думаю он предпочел не сдаваться в плен.
Tahminimiz yakalanacağını anlayınca kendini öldürmüş olması.
Мой отец говорил мне, что лучший способ справиться с болью это не сдаваться и не бороться с ней...
Babam her zaman bunun acıyla baş etmenin tek yolu olduğunu söylerdi. Teslim olmazsın. Karşı koymazsın.
"Не отступать, не сдаваться"
Mekân : Babil 5'ti.
Не сдаваться не отступать.
Teslim olmak yok geri çekilmek yok.
Ну, я не немецкая армия, и я пришел не сдаваться.
Ben Alman ordusu değilim ve boyun eğmeye gelmedim.
Это было - никогда не сдаваться.
Asla pes etmemeyi...
Никогда не сдаваться.
Asla pes etme.
Быть сильным, не сдаваться, это было его убежище.
Güçlü olmak, pes etmemek... Bu sadece onun sığınağıydı...
Помочь ей не сдаваться.
Pes etmesine izin veremeyiz.
Я сказал ему не сдаваться.
Vazgeçmemesini ben söyledim.
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
Boyun eğmekten ve sessiz kalmaktan nefret ediyorum. Ama sen beni anlarsın ve hakkımda kötü düşünmezsin ve bu sadece ikimizin arasında kalsın. "
Я не собираюсь ни взывать к сочувствию, ни сдаваться на милость суда.
Hiçbir duygusal davranışa başvurmayacağım,... mahkemeden asla merhamet beklemeyeceğim.
[Понго] Но я не собирался сдаваться.
Ama vazgeçmeyecektim.
Мужчина соблазняет, а женщина - не смей сдаваться?
Erkeğin görevi istemek, kızın ki reddetmek.
Сдаваться не привык, да, Чарли?
Asla vazgeçmez misin, Charlie?
Сдаваться я не могу, потому что уже слишком далеко зашёл.
Vazgeçmiyorum, çünkü sence neden bu kadar ileri gittim?
У меня нет волшебной палочки. И я не намерен сдаваться.
Sihirli değneğim yok ve onu tedirgin etmek istemiyorum,..
Этот парень не собирается сдаваться.
- Bu adam hiç pes etmiyor.
Не нужно сдаваться так сразу, парни.
Çok çabuk vazgeçmeyin, beyler!
Брат Ди сказал, что мы не должны сдаваться!
Dan, sen...
Эй, Эдди! Не надо сдаваться!
Yapma, Eddie.
Я не привьiк сдаваться.
Ben pozitif düşünceye inanırım. Hiç vazgeçmem.
- Не умеете сдаваться, да?
- Asla vazgeçemiyorsun, değil mi?
Но мы не должны сдаваться.
Ama cesur gözükmeliyiz, değil mi?
Мы не должны сдаваться.
Susup oturamayız.
Но мы не можем сдаваться.
Ama pes edemeyiz.
Мы не должны сдаваться.
Asla teslim olmayacağız.
Нортон же не хотел сдаваться просто так.
Norton'un sessizce gitmeye hiç niyeti yoktu.
Не стоит так быстро сдаваться, доктор.
Şimdi pes etme, Doktor.
Но вы предпочитаете сдаваться, чем бороться, не правда ли?
Fakat mücadele etmek yerine vaz geçmeyi tercih ettin değil mi?
Я не стану сдаваться!
Pes etmeyeceğim!
Мы не должны сдаваться!
Vazgeçmemeliyiz!
Жизнь шагает дальше, и ты просто должен шагать вместе с ней, так? - Сдаваться нельзя. - Конечно, нельзя.
Çünkü bu yüzden en iyi şekilde yaşamayı sürdürmek zorundasın istediğin zaman yaşamaktan vazgeçemezsin.
Мы не потеряли Энтерпрайз, и не собираемся сдаваться.
Atılgan'ı kaybetmedik ve kaybetmeyeceğiz de.
Возможно, окажутся, но это не значит, что вы должны сдаваться.
Belki de öyledir ama bu pes etmemizi gerektirmez.
Значит, мы... Мы не собирались сдаваться?
O zaman biz- - Onlar teslim olmayacak mı?
... Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею собой остались мы сердца героев изношены годами и судьбой но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти и не сдаваться.
Eski günlerde Cennet ve Cehennem'i yaratan güçle boy ölçüşemesek bile Biz neysek oyuz. Kahramanlardan meydana gelen Tek bir yüreğiz
Но на самом деле я не хочу сдаваться.
Aslında vazgeçmek istemiyorum.
Но ты не вправе сдаваться, ты должен бороться.
Ama, buna rağmen güçlü olmak durumundasın, mücadele etmelisin.
Сдаваться - не в вашем стиле.
Sen pes edecek birisi değilsin.
Если так сдаваться после каждого раза, когда поругаешься, то ни с кем не будешь дольше...
Eğer biriyle kavga ettiğin zaman hemen vazgeçersen asla kimseyle uzun bir...
Ты не должна сдаваться.
Vaz geçemezsin.
Я столько пролетел не для того, чтобы сдаваться.
Tüm bu yolu vazgeçmek için gelmedim.
Согласен, я тоже не собираюсь сдаваться относительно капитана Картер.
Katılıyorum. Yüzbaşı Carter'dan ben de vazgeçmem.
Ты не должна сдаваться.
Vazgeçmemelisin.
сдаваться 23
не сдавайся 482
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сделала 22
не сдерживай себя 18
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сдавайся 482
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сделала 22
не сдерживай себя 18
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45