Некуда tradutor Espanhol
2,747 parallel translation
Вы ветеран — и вам некуда идти?
¿ Eres un veterano y no tienes a dónde ir?
О, я поняла, итак, заклинившая часть переполнена энергией, и материи некуда деться, деформируя расширение, что вызывает сотрясения.
Lo entiendo, así que las juntas atascadas se están llenando de energía, y no tienen ningún lugar por el que salir. el esfuerzo de expandir es lo que causa los terremotos.
Эвансу некуда пасовать и некуда бежать.
Evans... nadie a quien pasar y ningún espacio para correr.
Ей некуда бежать.
Y no tiene a dónde escapar.
Да уж, прелестнее некуда.
- Bueno, más o menos.
Всё может стать хуже некуда в момент.
Podría ir de malo a peor en un segundo.
Мне некуда было их положить! И тем не менее нашёл место для двадцатистраничной пачки дурацких отзывов Пэм.
¡ Pero has encontrado sitio para las veinte estúpidas páginas de entrevista!
что не смогу... потому что отзыв язвительнее некуда.
Lo único que lamento es no poder devolver esa, porque es cruel.
- Он психует дальше некуда. - Да и пожалуйста.
¡ Está descontrolado!
Но мы надеемся, ты понимаешь, что бежать тебе некуда.
Pero esperamos que te des cuenta de que no puedes huir de esto.
И, представь себе, сейчас они станут серьезнее некуда.
Y adivina qué. La mierda está a punto de volverse real.
И когда мне некуда было пойти, ты забрал меня с улицы, пристроил в один из трейлеров, и я тебе за это благодарна.
Y cuando no tenía donde ir, tú me sacaste de las calles... y me dejaste uno de esos tráiler, y te estoy agradecida... ¿ Bien?
Туда переехало много народу, а сходить толком и некуда.
Estamos tratando de traer a las nuevas familias que se han mudado y hasta ahora han sido descuidadas.
Мне больше некуда пойти.
Este es mi hogar. No tengo a dónde ir.
Лучше некуда. Ох.
Nunca mejor.
Теперь им некуда деться.
Ahora, no tienen a dónde escapar.
Мне некуда идти
No tengo adónde ir.
Мне некуда идти!
¡ No tengo a dónde ir!
Шестеро детей и им некуда пойти.
Seis niños sin ningún lugar adonde ir.
Там дико. Мне некуда пойти!
Es una barbarie. ¡ No tengo ningún sitio al que ir!
Потому что когда ты за этими стенами, некуда бежать, даже если ты могла бы бегать.
Porque una vez que estás detrás de esas paredes, no hay sitio al que correr, incluso si pudieras.
Мне совершенно некуда двигаться в этом случае.
No llego a ningún sitio investigándolo.
Больше некуда.
Y no me voy a chupar nada más que esto.
Чувак, похоже тебе некуда деваться.
Parece que no tienes dónde ir, tío.
А я думал, что хуже уже будет некуда.
Justo cuando creía que mi día no podía empeorar más.
Её "история" и так уже была хуже некуда.
El suyo fue destrozado.
Потому что хуже некуда.
Porque este es el punto más bajo.
И если мюзиклы чему-то меня научили, так это тому, что в момент, когда хуже некуда, все меняется.
Y si algo he aprendido de los musicales, es que justo después del punto más bajo, todo se da la vuelta.
Ей больше некуда деть свой материнский инстинкт.
No tiene a quién dárselos.
Проще некуда, найти воробушка.
Pan comido, esto de ser detective.
А точнее, дальше на восток уже и двигаться некуда.
De hecho, está casi lo más al Este posible.
Мне раньше тоже некуда было податься, некуда идти.
En el pasado no tenía un sitio al que ir, a nadie al que acudir.
Он потерялся, и ему некуда было идти.
Estaba perdido y no tenía a dónde ir.
Вам некуда бежать.
No puedes escapar.
У меня есть пистолет и значок, а пойти некуда.
Tengo una pistola y una placa y ningún sitio al que ir.
Ты здесь, потому что тебе некуда больше идти.
Estás aquí porque no tienes otro sitio al que ir.
Тебе больше некуда идти.
No hay otro sitio al que ir.
Вы имеете ввиду, ниже мне падать некуда.
Quiere decir que no puedo caer más bajo.
Я беременна. И мне больше некуда идти.
Estoy embarazada y no tengo otro sitio al que ir.
А что если ты устанешь от меня и тебе будет некуда пойти потому что мы соседи и тогда тебе придется спать в машине...
¿ Y si te cansas de mí, y no tienes ningún sitio al que ir porque somos compañeros de piso así que tienes que dormir en el coche... Eh.
Когда всё это время нам некуда было идти. Почему?
¿ Cuándo todo este tiempo no había a donde ir, lo hubo?
Нам некуда идти, Фрэнк.
No podemos ir a casa Frank.
Ей и сбежать некуда будет.
De todas formas ella no podrá hacer nada.
Заходи. Знаю, что ты меня ненавидишь, но мне больше некуда идти.
No estoy seguro de estarte entendiendo, Jess.
Для тебя расстараюсь дальше некуда.
Haré lo mejor posible para ti.
"Эта семья и этот отель были всем для меня, вся моя жизнь была посвящена ему. И это оказалось бессмысленно. Это место мне больше не принадлежит, и мне больше некуда пойти".
( escribe ) " Mi vida ha sido esta familia y este hotel, lo he dado todo por él y no habrá servido para nada.
Деваться некуда, пришлось позвонить в дверь.
Así que tengo que dar la vuelta y llamar al timbre de la maldita puerta.
Без него мне некуда идти.
Sin él no hay camino que valga la pena recorrer.
Всё хуже некуда.
Esto no puede empeorar más.
Круче просто некуда!
Esto es lo mejor que ha pasado jamás.
- Типичней некуда!
¡ Más clásico!