Необычная tradutor Espanhol
460 parallel translation
Очень необычная мышь.
"Menudo ratón."
Доктор Пирс, у меня к вам необычная просьба.
Doctor Pierce, vengo a proponerle algo especial.
Вы необычная машинистка.
Es usted una taquígrafa poco usual.
Это необычная погода, сэр.
Este tiempo no es habitual, señor.
Могучая необычная погода.
Muy poco corriente.
Необычная погода, верно?
Vaya tiempo más raro que hace, ¿ no?
Да, мадам, для конфет. И очень необычная, я вам скажу.
Sí, señora, es una caramelera, una muy particular, si me permite.
- Необычная комната.
- Es un sitio especial.
У вас необычная манера общения с людьми.
Tiene una extraña manera de sorprender a la gente en todo.
А она сидела, свернувшись, как пружина часов. Необычная хозяйка курила.
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Я смотрю, у Вас необычная школа - на завтрак подают шампанское.
Debe de ser un buen colegio, champán para el almuerzo.
Больше, старина. Это необычная машина.
Y algo más... es especial.
Какая необычная свобода.
Qué libertad extraordinaria.
- Она необычная женщина.
- Pero es una mujer imposible.
странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Ojos extraños, diría fascinantes. Tipo de cabello desconocido y uñas fuera de lo común.
[Смешок] Совсем необычная. Хмм!
He, he, bastante rara.
Рэймонд болен, миссис Шоу, у него довольно необычная болезнь.
Raymond está enfermo, Sra. Shaw, una enfermedad especial.
Ты очень необычная женщина.
Eres una mujer fuera de lo común.
Ваша повозка Самая необычная, Доктор.
( Marco entra seguido por Barbara, Susan e Ian. ) - Encuentro su caravana muy rara, Doctor.
Юрий, здесь присутствует необычная девушка.
Yuri, hay una joven singular en Ia fiesta. Lo sé.
Должна сказать, у вас очень необычная работа.
Debo decir, que tienes una especie muy rara de un trabajo.
О да, Доктор. Доктор, что это за необычная вещь, которая находится в ТАРДИС?
Doctor, ¿ qué es esa cosa extraordinaria
У меня весьма необычная работа.
Tengo una profesión que es...
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
Tiene una oportunidad inusual de evaluar la mente humana examinar, en términos terrestres, los roles del bien y el mal.
Но неизвестная нам, новая и необычная болезнь была принесена на корабль.
La eficiencia es crítica. Pero sin saberlo una enfermedad nueva y rara fue traída a bordo.
Вам будет интересно узнать, что на борту этого судна... У меня к вам необычная просьба, капитан Кирк.
Puede interesarle saber que a bordo de la nave tengo un pedido muy inusual, capitán Kirk.
- необычная женщина.
- Ethel, eres una mujer inusual.
- Следующий вопрос - Здравствуйте. Самая необычная привычка вашей жены.
La próxima pregunta : ¿ cuál es la costumbre más curiosa de su mujer?
Какая-то... необычная вибрация...
Sólo ha sido una vibración imprevisible.
Капитан, это весьма необычная просьба.
Capitán, su pedido es bastante inusual.
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
Lo que hace es muy loable, pero bastante inusual.
Инопланетный корабль, я только понял... Если кривая потребления необычная, то можно таким образом узнать, кто они такие.
La nave intrusa, acabo de darme cuenta de que si su curva de empleo de energía no es la normal sería posible identificarla de esa manera.
У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Y ese todo las guía, de ese todo sacan su fuerza, lo cual quizá explica su inusual resistencia a nuestras armas fáser.
Это необычная машина, капитан.
No es una máquina normal.
Она - очень необычная женщина, мистер Спок.
- Yo la encuentro muy poco común.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Parece un campo de fuerza normal, pero con distinta longitud de onda.
Я думаю, она будет очень необычная.
No creo que vaya a parecerlo mucho.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Los instrumentos registran vida, pero de una naturaleza extraña e intermitente.
Легкая дезориентация совсем не необычная, после длительного периода в космосе.
Algo de desorientación no es inusual, después de un periodo extenso en el espacio.
Это самая необычная история, которую я слышал, но я готов поверить Доктору.
Es sólo una cuestión de tiempo. ¿ Qué piensas, Greg?
Это самая необычная история, которую я слышал, но я готов поверить Доктору.
Es la historia más fantástica que he oído, pero estoy dispuesto a creer al Doctor.
У нас весьма необычная ситуация, мистер Керси.
Tenemos una situación peculiar, Sr. Kersey.
НЕОБЫЧНАЯ ТРАГЕДИЯ - СВЯЩЕННИК НА КОЛУ
SACERDOTE MUERE EMPALADO EN EXTRAÑA TRAGEDIA
Ламоро довольно необычная фамилия.
" Lammoreaux es un nombre bastante infrecuente.
Но сегодня - необычная суббота!
¡ Pero éste no es un sábado común!
Конечно, это необычная ночь для игры.
Es verdad que es una noche extraña para jugar.
А я сама - странная и необычная.
Yo misma soy extraña y fuera de lo común.
И очень необычная.
Sí, y muy inusual.
Необычная, да?
Nunca habías visto nada igual.
Это очень необычная история для такого обычного человека, как я.
Mi novia encontraba mi apellido ridículo
Необычная карусель.
Una extraña sucesión de acontecimientos.