Нет возражений tradutor Espanhol
199 parallel translation
У вас нет возражений?
Le creerá, ¿ verdad?
Вы услышите её сегодня в исполнении Карлы Доннер, если у Вас нет возражений.
Señor, señor... - Strauss. - No he escuchado nunca su música.
У нас нет возражений. Ваша честь.
No tenemos ninguna objeción, Su Señoría.
Я бы разделил. Если нет возражений.
Yo prefiero ir dividiéndolo.
Тогда у меня нет возражений.
Entonces no tengo objeciones.
Если нет возражений, я хотел бы забинтовать её.
Si no te importa, prefiero vendármelo.
Больше нет возражений?
¿ Alguna pregunta más?
Больше нет возражений?
¿ Hay más objeciones?
- У Вас нет возражений против этого?
- ¿ Tiene algún inconveniente en firmarlo?
Пока вы свободны, мистер Скотт, если нет возражений.
Creo que ya puede bajar, Sr. Scott, si no hay objeciones.
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Por ello, con vuestro permiso, me gustaría intentar realizar ese dibujo esta tarde... Si no os oponéis a ello.
Нет возражений.
Ninguna.
То есть, у вас нет возражений против Щекотки и Царапки?
¿ Así que no tiene objeción a Tomy y Daly?
Ну, если больше нет возражений...
Si no hay más objeciones...
У меня нет возражений.
No tengo objeciones al respecto.
- Ни у кого нет возражений?
- ¿ Todos de acuerdo? - Eso es desagradable.
Не думаю, что цель всегда оправдывает средства, но если это никому не вредит и если это хорошо для Земли, у меня нет возражений.
No creo que el fin siempre justifique el medio, pero si nadie sale dañado... y es bueno para la Tierra, no tengo de qué quejarme.
- У меня нет возражений.
- No tengo quejas.
Нет возражений, м-р Драмонд?
¿ No tiene objeciones, Sr. Drummond?
- У нас нет возражений, судья.
- No haremos objeciones, señoría.
У меня нет возражений.
No tengo objeción.
Если у мадам нет возражений, я поговорю с ней сама.
Si la señora no tiene objeciones, preferiría decírselo yo misma.
Если ни у кого нет возражений, я удаляюсь в свои покои.
Si no tenéis nada en contra, iré a descansar a mis aposentos.
Нет возражений, генерал.
Permiso concedido, General.
Ну, у вашего мужа нет возражений по данному разделу вашей совместной собственности.
Bueno..., su marido no tiene ninguna objeción en dividir la propiedad.
- Берите ее. Берите. - Нет возражений, Ваша честь.
No necesariamente pero sabe como hacerlo.
- У меня нет возражений, Ваша честь.
Entiendo.
Нет возражений, Ваша честь. М-р Николас Истер введен в состав присяжных.
Creo que si supiese mi situación, se inclinaría por excusarme ¿ Su situación, Sr. Easter?
У тебя ведь нет никаких возражений, Сэм? Нет, нет.
- ¿ No tienes ninguna objeción, Sam?
- Нет, никаких возражений.
No.
Если у вас нет никаких возражений.
- ¿ Está de acuerdo?
Я уже сказал твоему отцу, что нет никаких законных причин для возражений.
Ya le he explicado claramente que no hay objeción posible.
У вас нет никаких возражений?
¿ Les puedo hacer una oferta antes que busquen cliente?
Возражений нет?
¿ Alguna objeción?
Нет-нет, никаких возражений!
No, no, no! Sin excusas!
Если нет никаких возражений, то вот вам мой ключ.
Entonces, no hay nada que objetar. Aquí tenéis mi llave.
Здесь возражений нет.
Sí, bien, eso no me preocupa tanto.
Возражений нет, сэр.
No tengo objeciones, señor.
Нет, никаких возражений.
No, en absoluto.
Возражений нет.
No hay objeción.
- Возражений нет.
Convendrá.
Возражений нет.
Aceptado.
- Возражений нет.
- Aceptada.
- Возражений нет, Ваша Честь.
- No hay objeción, Señoría.
Возражений нет, Ваша Честь. Но в таком случае залог... $ 300,000.
Señoría, no tenemos objeción, pero en ese caso, la fianza- -
У вас нет возражений, сэр?
¿ Le parece adecuado para la situación, señor?
Возражений нет?
¿ Hay otro más?
Я полагаю, что мне будет позволено - а почему бы и нет... выдвинуть несколько возражений против истребления французской поэзии.
¿ No se me permite poner objeciones si se masacra la poesía francesa? No.
У меня нет никаких восторгов и возражений.
No tengo opinión ni en uno ni en otro sentido.
Теперь, если нет никаких возражений, я хочу начать.
Ahora, si no hay más objeciones, me gustaría ponerme en camino.
У него нет оснований для возражений. И ты это знаешь.
No tiene nada en contra y lo sabes.