О смерти tradutor Espanhol
2,851 parallel translation
Мне нужно свидетельство о смерти для начала.
Necesito el Certificado de Defunción.
Ваша честь, есть юридически заверенный акт о смерти...
Señoría, un debido certificado de defunción se expidió en su momento...
Я был немного расстроен известием о смерти близкого друга.
Estaba algo distraído por la noticia de la muerte de un querido amigo mío.
Нет записей о его смерти.
No hay constancia de su muerte.
Вам нужен отчет о смерти или выздоровлении, сэр?
¿ Está buscando un informe sobre una muerte y recuperación, señor?
Улица полнится слухами о смерти Барроу. и Джонас ушел свободным человеком.
La calle estaba llena de susurros sobre la muerte de Burroughs y Jonas se fue como un hombre libre.
Она была убита, а Уэс подделал её свидетельство о смерти.
La asesinaron y Wes falsificó su certificado de fallecimiento.
Ты видела её свидетельство о смерти?
¿ Viste el certificado?
Когда он подействует, одного дуновения ветерка будет достаточно, чтобы ты молил о смерти.
Cuando haya terminado, la sensación de una brisa rozando tu piel será suficiente para que me ruegues que te mate.
Можешь дать мне свидетельство о смерти?
¿ Puedes darme un certificado de defunción?
Так, у меня есть частично заполненное свидетельство о смерти, которое вам нужно отнести в помещение для панихиды.
De acuerdo, tengo el certificado de defunción, parcialmente rellenado, que necesita para hacerle el funeral.
Они склонили тебя врать отцу Бойда о его смерти.
Mintieron al padre de Boyd sobre su muerte.
Когда ты придёшь на работу, ты услышишь о смерти одного из наших...
Cuando vaya al trabajo, oirás de la muerte de uno de tus propios...
Полагаю, вы пришли сообщить о его смерти?
Supongo que están aquí para comunicarme su fallecimiento.
Через два часа после объявления о смерти президента.
Dos horas después de que el presidente sea declarado muerto.
Он был паршивой овцой : попался на взятках и был уволен из бюро расследований. И сейчас, после его смерти, я не могу вспомнить о нем ничего, кроме его улыбки.
Fue un bastardo corriente que fue despedido del departamento forense... pero ahora está muerto... sólo puedo recordar su risa.
Предсказание Нострадамуса о смерти Томаса были правдой.
La predicción de Nostradamus sobre la muerte de Tomas era cierta.
Через 3 месяца мне придется составить еще одно свидетельство о смерти.
Necesitaré que trabajes en mi certificado de defunción en tres meses.
Новости о смерти королевы разойдутся быстро. Мы должны лететь быстрее.
La noticia de la muerte de la reina correrá rápido debemos viajar más rápido.
Никто не знает о смерти королевы, но они видят, что гниль распространяется.
Nadie sabe que la reina ya no vive, solo que la destrucción se extiende.
Он хранитель нашей истории, но, возможно, и он не знает о смерти королевы.
- Es el guardián de nuestra historia pero quizá no sepa lo de la reina.
Свидетельство о смерти подписано Черевиным.
Cherevin firmó el certificado.
Выведи ещё раз фальшивое свидетельство о смерти.
Pon el certificado de defunción.
В больнице врачи отказались его осмотреть, и указать "причину смерти" в свидетельстве о его смерти.
Los doctores del hospital se negaron a examinarle y no le dieron una causa de muerte en el certificado de defunción.
Без свидетельства о смерти, гробовщики не принимают тело.
Sin el certificado de defunción, la funeraria no lo aceptaría.
СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ
REPORTE DE MUERTE
Или я заставлю тебя молить о смерти.
O te haré suplicar por tu propia muerte.
Я о том, что вы можете вытрахать друг друга до смерти!
¡ Hablo de tirarse uno a otro hasta morir!
Если повезет, она оставила кое-что твоему другу, но нельзя знать, пока не высохнут чернила на свидетельстве о смерти.
Con suerte, le habrá dejado algunos klubecks a tu amigo. Se sabrá cuando seque la tinta del certificado de defunción.
А ты Анна, прекрати говорить о смерти!
¡ Y tú Anne, deja de hablar de la muerte!
Ты о папе тоже такое думала до его смерти?
¿ Creías lo mismo de mi papá antes de que muriera?
О смерти, Габи.
Muerte, Gabi.
Речь идет о смерти.
Se trata de la muerte.
Ты мог придумать что-то получше, чем это. И ты не заглянул в её карту, и ты подписал свидетельство о смерти левой рукой, чтобы остаться неузнанным.
Pudiste haberte inventado algo mejor que eso y no estabas buscando su expediente, firmabas su certificado de defunción con tu mano izquierda para ocultarlo.
Всё, что я знаю : он подделал свидетельство о смерти.
todo lo que sé es que falsificó el Certificado de Defunción.
Она о принятии смерти.
Trata de la aceptación de la muerte.
Думать о том, как разделить свое имущество в случае смерти тяжело, понимаешь, что ты не вечен, и я думаю, это заставило тебя немного занервничать.
Pensar sobre cómo dividir lo tuyo para cuando mueras, es difícil, confrontar tu propia mortalidad, y creo que te tomó por sorpresa un poco.
Я всего лишь стала чуть больше беспокоиться о высоте с тем пор как падала на встречу верной смерти.
Sólo soy un poco más cautelosa respecto a la altura desde que caí a una muerte segura.
Мы хотим, чтобы ты рассказал нам о дне после твоей смерти.
Queremos que nos hables sobre el día siguiente a tu muerte.
Они с детективом Беллом пошли навестить вдову Банина и рассказать ей о реальных обстоятельствах смерти ее мужа.
Se fue con el detective Bell... a visitar a la buena viuda Banin y explicar las verdaderas circunstancias de la muerte de su marido.
В списке есть несколько человек, о времени смерти которых публично не объявлялось. Поэтому я думаю, это не фальшивка.
Algunos casos aún están clasificados... así que podría ser verdad.
Если мы собираемся говорить о жизни, смерти и цели, то мне нужно еще выпить.
Si vamos a hablar sobre la vida, la muerte y el propósito, voy a necesitar otra bebida.
Слухи о моей смерти были.. отчасти правдой.
Los rumores de mi muerte han sido... bastante cierto.
А потом, месяц спустя, я узнал по телевидению о ее смерти.
Y entonces, un mes más tarde, vi por televisión que la habían matado.
После смерти следующая осознанная мысль человека была о воскресении и вечной награде.
Después de Ia muerte, eI próximo pensamiento consciente de una persona era Ia resurrección y su eterna recompensa.
О, это тот жуткий священник с выпученными глазами из секты. Всё спрашивает "чисты ли мы для смерти".
Vaya, es espeluznante, el ministro de los ojos saltones de esa iglesia de culto que no dejaba de preguntar si éramos "lo suficientemente puros para morir".
Но до захода солнца накануне её шестнадцатилетия она уколет палец о веретено и погрузится в сон, подобный смерти.
Pero... antes de que el sol se oculte, en su decimosexto cumpleaños, se pinchará un dedo con la aguja de una rueca y caerá en un sueño de muerte.
Она уколет палец о веретено и погрузится в сон, подобный смерти.
Se pinchará un dedo... con la aguja de una rueca... y caerá en un sueño de muerte.
Он сыграет мелодию, заставит жюри склониться к его версии той ночи, и тогда можешь попрощаться со своими мечтами о приопущенных флагах в день твоей смерти.
Hará que el jurado vea su versión de esa noche. Y despídete de tu sueño de banderas a medio mástil cuando mueras.
Я нахожусь перед управление полиции с историей о трагической смерти местного юноши.
Estoy aquí en frente del departamento de policía con la historia de la trágica la muerte de este joven local.
Но не волнуйтесь, в свидетельстве о смерти напишем, что сердечный приступ.
Pero no pasa nada.