Обойдутся tradutor Espanhol
92 parallel translation
Не дороговато ли обойдутся вам эти два года судов?
¿ Esos dos años de juicio no les costarán mucho?
Эти обойдутся своими рожами.
Llevarán sus caras naturales.
Они обойдутся в 2 тысячи.
Cuestan dos mil dólares.
А я тебе говорю, что без нас они не обойдутся.
¡ Los comerciantes nos necesitan, esos son!
В этом году твои молодцы обойдутся дороже.
Las tablas de cedro han subido un tres por ciento desde el año pasado.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Dígales que enrollen la alfombra roja y la pongan en un cajón hasta que esto acabe.
Пойдёшь и скажешь, что с ними обойдутся так же, как они со мной!
dile a esos mierdas... que Ios trato del modo en que me tratan.
Адвокаты обойдутся очень недешево. - Ты думаешь?
Y lo necesitaremos, porque veo muchos abogados en nuestro futuro.
Я прибыл к вам под белым флагом и рассчитываю, что со мной обойдутся согласно военным правилам.
Vengo a ustedes bajo una bandera de tregua... y espero ser tratado de acuerdo a los usos de la guerra.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Prometemos que tu servicio a la nación será tomado en consideración y recibirás un trato justo.
Это апартаменты, но вам они обойдутся, как одноместный номер.
Hay una habitación disponible, una suite, pero le cobraremos el precio de una individual.
- Обойдутся.
- Que se aguanten.
Обойдутся без Эрика.
Lo hará sin Erik.
Их будут расхватывать влет! Да и обойдутся они не дорого.
La gente se volverá loca y lo bueno es que no costará- -
Нет, не существует, но, возможно, когда с Вами снова обойдутся несправедливо, По Вам нанесут меньше ударов, прежде чем Вы воспротивитесь.
No, no existe, pero quizá la próxima vez que la juzguen injustamente, no necesitará que le hagan tantas contusiones para que se queje.
"Посмотрим, как они без нас обойдутся."
Imagínenselos diciendo : "¿ Qué harían sin nosotros?"
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины... но оно того стоит.
Veamos, a los precios actuales del mercado dos mil toneladas de cebada kohlanesa me costarían 189 lingotes de oro latinio prensado pero vale la pena.
Думаю, они сегодня обойдутся без меня.
Creo que podrán apañarse sin mí, por una vez.
В итоге мои мозги обойдутся мне в $ 250 000.
Sabes, me di cuenta al final, de que mi cerebro valdrá $ 250,000.
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость.
Confiaba en que mis prisioneros... fueran tratados justamente, pero pronto vi que a los cardassianos... les interesaba poco la justicia.
Я направляюсь к прессе сообщить им о репрессивных тарифах которые обойдутся американским налогоплательщикам в 800 000 долларов за каждое сохраненное рабочее место.
Voy a decirle a la prensa que los aranceles costarán 800.000 dólares por cada puesto de trabajo preservado.
Все без меня вполне обойдутся и не будут больше нервничать.
Todos podrán seguir sin mí y no tendrán de qué preocuparse.
- A, может, обойдутся? - Это не больно.
- ¿ Tengo que hacerlo?
Они прекрасно обойдутся без Брайана.
Van a estar bien sin Brian.
Я просто хочу быть уверена, что с Брэдом не обойдутся плохо.
Yo simplemente le puedo asegurar que Brad no sea maltratado.
Если со мной так тут обращаются, то обойдутся без магазина.
Si ellos quieren tatarnos así, no se merecen una tienda.
Такие же европейские вам обойдутся по двадцать рё. Я продаю по пятнадцать.
Las importaciones como ésta cuestan 20 ryos, pero por tratarse de usted se las dejo por 15 ryos.
Все обойдутся.
Creo que los dos estamos bien.
По крайней мере DVD обойдутся дешевле.
AAl menos los DVD son más baratos.
Компьютеры, которые привезет Курокава, обойдутся нам в 10 миллионов иен.
Los ordenadores que nos entregará Kurokawa nos costaron sobre 10.000.000 de yens.
Или обойдутся и без меня?
¿ O he perdido la cabeza?
Давай, друг, какое-то время здесь и без нас прекрасно обойдутся.
Los Beach Boys van a tocar sin los Beach Boys reales.
Обойдутся один день без завтрака.
Pueden estar un día sin desayunar.
Эти сосновые доски, соедините их друг с другом, обойдутся вам где-то в 7,5 фунтов.
Éstas tablas de pino del panel, ponlas juntas, valen alrededor de £ 7,50...
Задержки дорого обойдутся.
Los atrasos cuentan caro.
В этот раз, однако, они обойдутся без волшебных штучек.
En esta ocasión, han sellado su magia.
Ну, согласно моей математике, те 50 тысяч, что Вы сэкономили, обойдутся Вам в 20 лет жизни.
Pues, de acuerdo con mis cálculos, los 50.000 dólares que se ahorró les van a costar de 20 años a prisión perpetua.
По полпорции пирога, мэм, тогда пирог продержится вдвое дольше, тогда продукты обойдутся вполовину дешевле, тогда мы получим двойную выгоду.
Es la mitad de una porción, señora, lo que significa que durará el doble, lo que significa que los ingredientes costarán la mitad, lo que significa que tendremos el doble de dinero.
Как ты думаешь, твои дети обойдутся в своей жизни без их папочки?
¿ Crees que tus hijos se apañarán sin su padre?
Нет, мои услуги обойдутся тебе в два раза дороже.
No. Si te quieres atender conmigo, es el doble.
- Спасибо большое, Хасинта! - Что? Я сказала, что они обойдутся без булки с шоколадом, а ты тут с такой большой.
- Muchas gracias, Jacinta, se quejan todo el rato porque no les damos bollos y apareces tú con uno enorme.
В итоге, твои покатушки обойдутся тебе где-то в 52000 $, ну что... это того стоило?
Así que concluyendo, tu pequeño paseo en auto va a costarte cerca de 52.000 dólares, así que... ¿ valió la pena?
Думаешь, они честно со мной обойдутся?
¿ Crees que me van a tratar con imparcialidad?
Уверена, они обойдутся без тебя пару минут, так что или мы поговорим, или я начну петь как Этель Мерман во всю глотку.
Estoy seguro de que pueden prescindir de ti unos minutos, así que ven y habla conmigo, o empezaré a cantar Ethel Merman a todo pulmón.
закуски и суп обойдутся в 30 000 вон.
El arroz, los platos de acompañamiento y la sopa son 30.000 won.
Кто-нибудь знает во что они обойдутся?
¿ Alguien tiene idea de su coste?
Запчасти и работа обойдутся тебе где-то в 1200 баксов.
Probablemente te costará unos 1200 dólares entre piezas y mano de obra.
Без меня обойдутся.
Pueden jugar sin mí durante un tiempo.
С солдатами обойдутся справедливо и великодушно.
¡ Que me dices!
Я уверена, один день они без тебя обойдутся.
Sólo dos o tres horas. Es Navidad después de todo. Te dejarán.
И всегда найдутся те, кто предпочтет сидеть в темноте, горюя обо всем, что потеряли.
Así como siempre estarán aquellos que prefieren quedarse sentados en la oscuridad obsesionándose con todo lo que han perdido.