Обойдутся tradutor Turco
68 parallel translation
Не дороговато ли обойдутся вам эти два года судов?
Mahkemede geçen o iki yıl sana pahalıya mal olmaz mı?
Эти обойдутся своими рожами. Баллин?
Onlar böyle de gelseler olur.
Они обойдутся в 2 тысячи.
Tutarı $ 2.000 olacaktı.
А я тебе говорю, что без нас они не обойдутся.
Öyleyse neden hep teslim oluyoruz? Ayrılalım onlardan!
Не спи. В этом году твои молодцы обойдутся дороже.
Gemiyi örselemeyin, sedir ağacı bu yıl % 3 zamlandı.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Bu iş bitene kadar bürokrasiyi rafa kaldırmalarını da söyle.
Адвокаты обойдутся очень недешево.
Geleceğimizde bir sürü avukat görüyorum.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Vatana verdiğin hizmet göz önünde tutulacaktır.
Эти рубашки обойдутся мне дороже, чем я заплатил.
Gömlekler bana ödediğimden pahalıya gelecek.
Это апартаменты, но вам они обойдутся, как одноместный номер.
Boş bir süitimiz var ama sizden tek yataklı oda ücreti alacağım.
"Посмотрим, как они без нас обойдутся."
"Bakalım bizsiz ne yapacaklar?"
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины... но оно того стоит.
Bir bakayım, 2.000 ton Kohlanese arpası,... piyasa bedeliyle bana 189 altın baskılı Latinyum'a mal olur ama buna değer.
Думаю, они сегодня обойдутся без меня.
Eminim, bu kez bensiz de becerebilirler.
В итоге мои мозги обойдутся мне в $ 250 000.
Beynim 250000 dolar edecek.
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость.
Ummuştum ki mahkumlarıma adil davranılacaktı. Ama kısa sürede Cardassianların adaletle pek ilgilenmediklerini fark ettim.
- A, может, обойдутся? - Это не больно.
- Buna mecbur muyum?
Нет. Они прекрасно обойдутся без Брайана.
Brian olmadan da iyi olacaklardır.
Я просто хочу быть уверена, что с Брэдом не обойдутся плохо.
Ben de Brad'e kötü davranılmayacağında emin olmak istiyorum.
Такие же европейские вам обойдутся по двадцать рё. Я продаю по пятнадцать.
Avrupa'dan bu mallar 20 ryou'ya ithal ediliyor, ama ben, bu malları size 15 ryou'ya vereceğim.
Или обойдутся и без меня?
Yoksa kafama takmayayım mı?
Давай, друг, какое-то время здесь и без нас прекрасно обойдутся.
Orada çalan * Beach Boys bile gerçek Beach Boys değil.
Ничего, обойдутся.
Çok yazık.
Обойдутся один день без завтрака.
Kahvaltı yapmadan bir gün durabilirler.
В этот раз, однако, они обойдутся без волшебных штучек.
Büyü güçlerini mühürleyerek REDLINE'a katılıyorlar.
Ну, согласно моей математике, те 50 тысяч, что Вы сэкономили, обойдутся Вам в 20 лет жизни.
Eh, benim matematik bilgime göre vereceğiniz o 50,000 $, sizi hayatınızın 20 yılını hapishanede geçirmekten kurtaracaktı!
Как ты думаешь, твои дети обойдутся в своей жизни без их папочки?
Sence çocukların babasız hayatlarını idare edebilirler mi?
Нет, мои услуги обойдутся тебе в два раза дороже.
Hayır, benim servisim iki katına mal olur.
Думаешь, они честно со мной обойдутся?
Sence bana adil davranırlar mı?
Уверена, они обойдутся без тебя пару минут, так что или мы поговорим, или я начну петь как Этель Мерман во всю глотку.
Eminim sana birkaç dakika müsaade ederler o yüzden dışarı gel ve benimle konuş yoksa bağıra bağıra Ethel Merman söylemeye başlarım.
Кто-нибудь знает во что они обойдутся?
Ne kadara mal olacağını bilen var mı?
Почему мне кажется, что ты преувеличиваешь размер проблем? Запчасти и работа обойдутся тебе где-то в 1200 баксов.
Muhtemelen 1200 dolar artı işçilik tutacaktır.
Я обещаю, что с ним обойдутся справедливо.
Julian'a adil davranılacağına söz veriyorum.
Ладно, понятно, мои детки обойдутся.
Evet, bu konuyu düşündüm de bence çocuklarım için sorun olmayacak.
Кто знал, что ужин и кино обойдутся в 30 долларов?
Yemekle sinemanın 30 papel tutacağı kimin aklına gelirdi ya?
Услуги юриста обойдутся в состояние!
Avukat masrafları bir servete mal olacak.
Во сколько обойдутся похороны в Буку?
Bucu'da cenaze fiyatları ne kadar ki?
Материалы обойдутся ещё в 200 флоринов.
Sırf malzemeler bile 200 florine mal olur.
Не, они и без тебя обойдутся.
Hayır, onlar için hava hoş.
Обойдутся без меня.
Bensiz de yaparlar.
Билеты в музей обойдутся в 15 баксов, но рекламка убеждает, что Моне того стоит.
Bir müzeye giriş bileti sana 15 dolara patlar ama önündeki afişin dediği gibi, Monet için değer.
Нет, нет, они обойдутся с тобой не так легко, как я.
İstediğin yere varıyorsun bir anda.
Если не найдешь мяч, ваши с Ласки похороны обойдутся в 4 миллиона.
O topu bulamazsanız sizin için 4 milyon dolarlık cenaze olacak.
- С Катанянами не очень хорошо... - Обойдутся.
- Katanyan'lar konusunda endişeliyim.
Обойдутся без Эрика.
İşi Erik olmadan halledecek.
С солдатами обойдутся справедливо и великодушно.
tam anlamıyla yasaklamamış mıydım?
Да и обойдутся они не дорого.
İnsanlar bunun için ölüyor bir kol ve bacak takmamıza gerek yok.
Нет, не существует, но, возможно, когда с Вами снова обойдутся несправедливо,
Hayır, yok.
Я уверена, один день они без тебя обойдутся.
Sadece 2-3 saat. Şimdi Noel vakti. Eminim, sana kızmazlar.
И всегда найдутся те, кто предпочтет сидеть в темноте, горюя обо всем, что потеряли. 9999
Tıpkı devamlı karanlıkta oturup, kaybettiği herşey için kara kara düşünen kişiler olacağı gibi.
Все обойдутся.
Sanırım ikimiz de istemiyoruz.
По крайней мере DVD обойдутся дешевле.
Hiç olmazsa dvdler daha ucuz.