English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Общения

Общения tradutor Espanhol

1,053 parallel translation
Ну, это приспособление для общения с другими людьми.
Sirve para comunicarse con otras personas.
Меня тошнит от общения с людьми, которые нуждаются в никчемных вещах.
Estoy cansado de tratar con personas que quieren cosas que ya he rechazado.
Или это способ общения, недоступный нашему пониманию?
¿ O es comunicación más allá de nuestra comprensión?
А тут диван для общения и отдыха с семейной ячейкой.
Y este es el diván para la vida social y el descanso con la familia.
Но не следует унижать душу приора де Кордельера фактом общения с несколькими вольнодумцами.
Pero que de ahí se menoscabe la grandeza de espíritu del prior de los cordeleros y el intercambio de opiniones entre dos librepensadores...
- Почему? Это его способ общения с Вами, трогающим его книги и вещи.
Es su forma de lidiar con que toques sus libros y cosas.
Итак, наш язык, тигр, наш язык... сотни тысяч различных слов... фриллионы новых допустимых смыслов. Я могу произнести предложение и быть уверенным, что доселе... в истории человеческого общения никто не произносил его.
Ahora, nuestra lengua, tigre, nuestra lengua, cientos de miles de palabras disponibles, millones de nuevas ideas legítimas, y por ello puedo decir la siguiente frase y estar del todo seguro de que nadie alguna vez la ha dicho antes en la historia de la comunicación humana,
Так, по-Вашему, язык - это больше, чем просто средство общения?
Así que, para usted, ¿ el lenguaje es más que que solo un medio de comunicación?
Ну... Для общения.
... para comunicar.
"Но всё же, процесс общения продвигается медленно и Тихого это расстраивает не меньше, чем меня самого".
La comunicacion es difícil... y el callado está tan frustrado como yo...
Язык тела я вижу средством общения Будущего.
Creo que el lenguaje corporal sera el lenguage del futuro.
На суде Энжел сказала, что м-с Блейн была против их общения.
En el juicio, Angel dijo que la Sra. Blaine no quería que se juntara con Priscilla.
Каждая встреча проходила без происшествий. Однако, официальных отношений установлено не было в силу невозможности общения.
No hubo incidentes en los encuentros, pero no se establecieron relaciones.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения..
El tamariano murió por una buena causa. Para ayudarnos a establecer una comunicación, una conexión.
У Вас с коммандером Дейтой есть какой-нибудь прогресс в обнаружении способов общения?
¿ Han hallado un medio de comunicación?
Дейта и доктор Марр приготовились к нашей попытке общения с Существом, когда мы догоним его.
Data y la Dra. Marr están preparados para intentar comunicarse con ella cuando la interceptemos.
И опять процесс общения нарушен.
Una vez más la comunicación se ha interrumpido.
Пытается определить грани языка. И значение общения людей друг с другом.
Intenta definir los límites del lenguaje, y qué es comunicarse.
Потому что у неё нет языка общения?
¿ Es porque no tiene lenguaje?
Чтобы представить язык общения, нужно представить форму жизни.
lmaginar un lenguaje es imaginar una forma de vida.
Я женат, Линдси, и у меня есть некоторый опыт общения с противоположным полом.
Así que sí tengo alguna experiencia con el sexo opuesto.
Что, если опыт общения со мной привёл её к лесбиянству.
¿ Y si su experiencia conmigo la empujó a ello?
Она сказали, что их страховка общения с тобой не покрывает.
Dijeron que el seguro no cubría esos riesgos.
Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами.
Estoy segura de que la asamblea no hubiera tenido objeción en que viera un orbe, si Bareil nos hubiera consultado.
Сначала мне пришлось изучить их способ общения.
Primero, tuve que aprender cómo se comunican.
На самом деле, это весьма эффективный способ общения.
Es muy eficaz.
Разумеется, он понимают, что от них потребуется умение устного общения, если их примут в состав Федерации.
Saben que deben comunicarse de forma verbal si se unen a la Federación.
Способ общения среди людей моего народа он... прямой.
La forma de comunicarse de mi pueblo es directa.
Нейромедиатор, вовлеченный в процесс телепатического общения.
Es un neurotransmisor relacionado con la telepatía.
К тому же, у тебя нет опыта в отношении их формы телепатического общения.
Eres medio betazoide y no tienes experiencia con su forma de telepatía.
Монстры получают удовольствие от общения друг с другом, танцуют, сдерживают свои отвратительные инстинкты
Ésta también es una canción de amor. Todos esos monstruos juntitos bailando y conteniendo sus malvados instintos.
и немного общения.
y un poco de conversación.
Ты, я, пять баксов, немного общения - и достаточно. Верно?
Tú y yo y cinco dólares, buena conversación. ¿ Te acuerdas?
Сейчас я хочу вас познакомить с самым главным способом межзвездного общения.
Ahora quiero presentarte al medio definitivo de comprensión interestelar.
Старик перед нами жаждет общения.
Aquel anciano desea llamar la atención.
Мой последний опыт общения с джем'хадар был не очень приятным, и у меня нет желания повторять его.
Prepare a la Defiant para salir del cuadrante Gamma en dos horas. Las órdenes del admirante Toddman eran bastante claras...
Намеренно, или нет, все они изображают современное японское общество страдающим от недостатка общения и разрыва человеческих взаимоотношений.
Conscientemente o no, todos ellos representan la sociedad japonesa contemporánea... sufriendo de la falta de comunicación y de las relaciones humanas fallidas.
И если я потеряю столько времени с этим "старшим братиком"... Я наживу себе язву желудка от общения с ним.
Si tengo que lidiar con "hermano mayor" diez días el estrés me va a producir úlceras otra vez.
Удивительно. Я бы ожидал от существ их уровня технологического развития телепатического общения, но, похоже, у них устная речь, похожая по структуре на нашу.
Imaginaba que criaturas con tal sofisticación tecnológica se comunicarían telepáticamente, pero poseen un lenguaje verbal, como el nuestro.
Что ж, однажды ему предстоит понять : быть взрослым - значит искать пути общения с другими людьми на расстоянии боли.
Entenderá con el tiempo que al madurar, las personas aprenden a tener cierta distancia para no herir los sentimientos de los demás.
- Это такая форма общения.
- Es una forma de comunicación.
Дороти Бойд, ты в одной команде с Королем Общения.
Dorothy Boyd, estás con El Seńor de la Sala de Estar.
Во-первых, из-за вашего огромного опыта общения с чужими.
Primero, tiene gran experiencia con estos extranjeros.
У меня уже был опыт общения с ними, и он мне не понравился.
Tuve una experiencia una vez con unos.
Я бы с удовольствием вам сказал, но это нарушит тайну общения между доктором и котом.
Bueno, me gustaría contárselo, pero eso sería violar la confidencialidad médico-gato.
На сегодня время нашего общения кончилось.
Está bien, eso es todo el tiempo por hoy.
Это важный аспект общения между людьми.
Me gusta que haya comunicación entre la gente.
Друзья наслаждаются незабываемыми мгновениями общения?
¿ Un momento romántico entre hombres?
Я получил огромное удовольствие от общения с Вами.
Me divertí.
Без общения с ними и не надейся избежать нашей участи.
Serás perseguido por tres espíritus.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Esa es nuestra prioridad. Toddman, corto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]