Обязанности tradutor Turco
1,572 parallel translation
Потому что мне это все надоело! Все эти дурацкие обязанности хозяина, принимающего гостя.
Çünkü mutsuz misafir havalarından burama kadar dolmuş durumdayım!
Я полагаю, что у нас есть обязанности перед теми, кому нужна наша защита.
Korumamıza muhtaç olanlara karşı bir sorumluluğumuz olduğuna inanıyorum.
Я однажды сказала, что не понимаю, в чьи обязанности входит заботиться об общественном благосостоянии.
Bir kere halkın iyiliğini düşünmek kimin görevi diye sormuştum.
Это мои обязанности.
O benim işim. Hayır, anne.
Уинстон, будет ли возможно для вас выполнять обязанности министра обороны под руководством Эдварда Галифакса в качестве премьер-министра?
Winston, Edward Halifax'ın başbakanlığındaki bir hükümette senin Savunma Bakanı görevini üstlenmen mümkün mü?
Мне нужен хотя бы один час непрерывного сна после обеда, иначе я не смогу исполнять свои обязанности. Сон и ванна.
Öğle saatlerinde en az bir saat kesintisiz uyumam lazım aksi takdirde verimli olamam...
... входит ли в мои обязанности рассматривать вопрос о вступлении в переговоры с герром Гитлером... но было бы наивно думать, что мы получили бы более выгодные условия, чем если бы мы сражались.
Görevimin parçalarından biri her ne kadar Hitler ile görüşmelere başlamayı düşünmek olsa bile savaşmak dışında bir seçeneğin, bize iyi bir anlaşma zeminini hazırlayacağının boş olduğunu düşünüyorum.
Я полагаю, что должен заверить вас, сэр, что если вы захотите, чтобы я передал свои обязанности другому человеку, то я посчитаю это, во многих отношениях, правильным и надлежащим решением.
Sizi ikna etmem gerektiğini hissediyorum efendim şayet sorumluluklarımı başka birine devretmemi isterseniz bunun birçok açıdan en doğru ve münasip şey olduğunu anlarım.
- Вы разделяете обязанности?
- İşleri paylaşıyor musunuz? - Evet.
Адам, наверное, подразумевается, что она работает в лыжном прокате и ее обязанности - чистить палки, да?
Adam? Adam? Kayak merkezinde çalıştığını söylemek istedi, değil mi?
У меня есть обязанности.
Bir sürü sorumluluğum var.
Он получил приказ разделить свои обязанности со мной.
Görevlerini benimle paylaşması için emirler aldı.
- Ты исполняющий обязанности Детектива Констебля.
- Bir süre dedektif gibi takılacaksın.
- Я знаю, свои обязанности, Сэр.
- Vazifelerimi biliyorum.
Все ее хочу, надо и требую, теперь мои обязанности.
Bütün istekleri, ihtiyaçları, arzuları artık benim sorumluluğuma girer.
Ключи от машины, от офиса, от дома... кредитные карточки компании, чековые книжки... документы и свои должностные обязанности. Всё.
Araba anahtarlarını, ofis anahtarlarını evinin anahtarlarını, şirketin kredi kartlarını çek defterlerini, belgeleri, her şeyi.
Слушай, боюсь, что у меня всё ещё есть мои обязанности доктора.
Ne yazık ki hâlâ burada yapmam gereken işler var.
Если нет, тогда он должен выполнять свои обязанности.
Yok, yaralı değilse, o zaman görevinin başına dönmeli.
Заявляет, что мы не имеем права защищать себя. Но мы же живём в демократическом обществе... и у нас есть не только обязанности но и права.
Biz Hıristiyanlar olarak devlet kendinizi koruma hakkınız yoktur dediğinde buna karşı çıkmalıyız.
Есть Право, но у вас есть обязанности.
Yasalar var. Ama haklarınız da var.
Стоит ли говорить, что некоторым из нас приходится выполнять двойные обязанности.
Bazılarımızın çift mesai yaptığını söylememe gerek yok.
Мне нужно было выполнять мои обязанности.
Görevlerimi yapmak zorundayım.
Супружеские обязанности всегда важней.
Bir kocanın görevi hiç bitmiyor.
Но если вы заберёте свой иск И будет ясно что доктор Чейз исполнял свои обязанности Он действовал в ваших интересах, когда пришивал ваш большой палец
Ama davayı çekerseniz ve Dr. Chase'in parmağınızı dikerek sizin çıkarınıza hareket ettiğini belirtirseniz tazminat talep edebiliriz.
Обязанности и все такое.
Sorumluluk işte, elden ne gelir?
А вы... вы... вы готовы исполнить свои обязанности?
Siz de kendi üzerinize düşen görevi yapmaya hazır mısınız?
Мне безразлично, с какой женщиной ты проводишь ночь, Пока ты ещё выполняешь свои обязанности!
Sabahları görevlerinin başında olduktan sonra akşamları yatağına hangi kadını atacağın umurumda değil.
Обязанности, долг. Вседозволенность нельзя допускать.
Herşey de müsaade edilebilir değil, değil mi?
Психиатр действительно не сомневается, что мадам фон Рибек... сможет в будущем, надлежащим образом выполнять свои обязанности врача.
Bayan von Ribeck'in bir doktor olarak görevlerini gelecekte düzgün bir şekilde... yerine getireceğinden psikiyatristin ciddi şüpheleri vardı.
Но он изо всех борется за аспирантуру, и ты собираешься минимизировать его обязанности для его же блага.
Fakat o çabalayan bir mezun öğrenci ve sen kendi iyiliği için. onun sorumluluklarını uzak tutacaksın.
Нет, я думаю это входит в твои должностные обязанности.
Hayır, bence bu senin iş tanımına birebir uyuyor.
Позвольте нам исполнить наши обязанности!
Lütfen vefa borcumuzu ödememize izin verin!
Что входит в мои обязанности, мадам Жене?
Ne iş yapacağım Madam Jeunet?
Не хочу, если это будет означать, что я поставлю свои обязанности выше любви.
Görevi aşkın üzerine koyacaksam, olmaz.
Я не пытаюсь все держать под контролем... хотя, это входит в мои обязанности.
Hayır her zaman her şeyi kontrol etmek falan istemiyorum. Üstelik işimin tam olarak da bunu gerektirmesine rağmen.
Мне показалось, что это входит в мои профессиональные обязанности.
Bilgiyi takip etmenin mesleki zorunluluğum olduğunu düşündüm.
И у меня есть обязанности, которыми надо заняться.
Yapacak işlerim var.
Мне надо выполнять свои обязанности.
Yerine getirmem gereken görevlerim var.
Обязанности, однообразие.
Sorumluluklar, monotonluk.
А тебя вообще волнует, что этот тип забирает себе мои отцовские обязанности.
Babalık görevlerini çalmaya çalıştığının farkında değil misin?
Это входит в его обязанности.
Bu, onun işinin bir parçası.
Но я судья, сочувствовать в мои обязанности не входит.
Ama bir yargıç olarak, üzülmek benim işim değil.
Я буду исполнять свои обязанности достойно и добросовестно.
Sanatımı vicdanıma uyarak onurla uygulayacağım.
Я допускаю, что оправданием могут послужить немальiе светские обязанности.
Haber göndermeyişinin mazeretini toplumdaki vazifelerine bağlıyorum.
По сути, мистер Бейтс, хотя и не по своей вине, не в состоянии выполнять дополнительные обязанности камердинера.
İşin doğrusu, Bay Bates'in bir suçu yok ama ondan beklenen ek işleri yerine getiremiyor.
У меня есть обязанности, которыми я не могу пренебрегать.
Göz ardı edemeyeceğim bazı sorumluluklarım var.
Тем не менее, как у преподавателя, у вас есть определенные обязанности мы должны встречаться здесь, с учителями и учениками.
Eğitimciler olarak hala belli başlı yükümlülüklerimiz var. Okul ve öğrencilerin iyiliği için burada biraz konuşmamız lazım.
У нас ведь обязанности.
Sorumluluklarımız var bizim.
- Ты блестяще выполняла свои обязанности.
- Görevlerini lâyıkıyla yerine getirdin.
Теперь и это входит в твои обязанности.
Artık bu da senin görevin.
Разве не попадает под обязанности отца? Разве это не звучало как благодарность?
Teşekküre benzemedi?