Окажите tradutor Espanhol
322 parallel translation
Окажите, Вам по-прежнему не нравится моя физиономия?
Me ha llevado mucho tiempo tener una audiencia... con usted, no es cierto?
Сначала окажите помощь.
Demuestre primero que nos ayuda.
Не окажите ли мне услугу?
- ¿ Me podría hacer un favor?
Дорогая моя, окажите любезность?
Querida... ¿ No me harías un favor?
- Окажите мне услугу.
- Hay algo que puedes hacer por mí.
Окажите мне честь, сеньор.
Honra mi casa al entrar aquí.
Окажите ей только : "Быть или не быть?" - Она поймёт.
Sólo dígale, "Ser o no ser." Ella entenderá.
Всем окажите милость.
Usad la clemencia con todos ellos.
ОКАЖИТЕ ПОМОЩЬ ВОЮЮЩЕЙ РОССИИ
AYUDA PARA LA GUERRA DE RUSIA
Окажите майору, что он мне не нужен.
- Dígale al mayor que se lo quede.
Окажите мне услугу.
- Teniente, hágame un favor.
Мы будем очень признательны, если вы окажите нам содействие и сделаете то же самое.
Le agradeceremos su cooperación siguiendo el mismo procedimiento.
Послушайте, окажите мне услугу.
Hágame un favor. Me llamo Hallett.
Мадам, окажите мне честь, привилегию, Подарите мне вечную радость, выдав Жижи за меня замуж.
Señora, me concede el honor el favor concédame la infinita alegría de darme la mano de Gigi para casarnos.
- Окажите любезность, падре Розарио?
- ¿ Puede llamarlas, padre?
Окажите мне услугу. Покажите.
¡ Hágame ese favor!
Тогда не окажите мне в любезности?
Entonces, ¿ me haría un favor?
"Окажите ему все почести в этом доме, " и пусть все наши воины станут свидетелями этого действия.
"Ofrézcale todas las gentilezas de mi Casa y haga que mis hombres sean testigos del ritual."
Княгиня, окажите мне честь. Бог ты мой, полковник, я уже забыла, как это делается!
- Princesa, estaría muy contento si usted me obsequiara... - ¡ Oh, no!
Князь Салина. Прошу вас, окажите нам честь.
Príncipe Salina, comparta el honor de sentarse en nuestra mesa.
Окажите ему одну услугу.
Usted debe a su Don un favor.
Окажите мне честь, позвольте проводить Вас к окошку.
Sería un honor si me permite que le acompañe a los vientanilla de apuestas
И пожалуйста, окажите услугу, женитесь на моей дочери. "
Y "hágame el honor de casarse con mi hija".
Окажите мне услугу, сестрица. Я - Джован Мария Каталан Бельмонте, камергер при святом пристоле.
Hermana, soy Joan Maria Catalan Belmonte, devoto servidor del trono pontificio.
Окажите своё почтение! где каждый будет сыт и счастлив.
¡ Presenten sus respetos! La razón por la que el Rey está reconstruyendo Sogyukseo... es para crear el más alto paraíso del Taoísmo en este reino... en el cual todos tienen comida suficiente y viven una vida feliz.
- А теперь будьте добры, окажите любезность, подпишите этот протокол. - Вы же понимаете : служебный транспорт, казенный бензин.
Así pues, si tiene la gentileza de firmar esta pequeña acta, porque hemos venido con los coches...
О, конечно, это вы. Окажите милость, благословите моего ягнёнка.
Ah, si, lo eres. ¿ Podría por favor bendecir este cordero?
Пожалуйста, окажите мне честь.
Tienes que bailar conmigo el black bottom.
Окажите честь, мадам.
Bailen. ¿ Me concede el honor?
Милостивые христианские братья... Окажите милость бедному слепцу.
Hermanos cristianos... devotos del Señor, tened compasión de este pobre desafortunado.
- Немедленно окажите ей помощь.
Atiéndala de inmediato.
Вы окажите снисхожденье.
Nobles, no regañen.
- Нет, это Трамп Плаза. - Окажите мне услугу, проваливайте отсюда.
- Largaos de aquí.
- Окажите мне последнюю милость, если я погибну в бою.
Concédame el último favor, por si llego a morirme.
Окажите мне немного учтивости, и я буду очень любезен. Но только троньте меня, и вы пожалеете.
Sean corteses conmigo y seré de lo más agradable pero si me tocan lo lamentarán.
- Окажите мне услугу.
- Necesito un favor.
... получите 50 долларов на чай. Только окажите нам ещё одну услугу.
Aquí hay tiene $ 50 de propina sólo tiene que hacer una cosa más.
Окажите ему содействие.
Cooperen con él.
Просто окажите мне любезность.
Quizá, pero no quiero tener que escucharla.
Окажите мне одну услугу.
Quiero que haga algo por mí.
Поверьте мне, Вы окажите им милость убив их.
Créanme, les harán un favor.
Окажите мне услугу.
Necesito un favor.
- Деленн, окажите мне услугу.
- Delenn, hazme un favor.
А это слишком мучительно для него. Окажите, что это не нужно.
Le pido que le dé un mensaje de mi parte.
Окажите услугу вашему мужу, пойдемте со мной.
- Pero...
Окажите честь.
Será un honor.
Окажите нам честь.
Nos halagas inesperadamente.
Окажите девочкам прием.
( aplausos y gritos )
Окажите честь.
¿ Nos haría el honor?
Шериф, окажите мне услугу.
Sheriff, hágame un favor.
Окажите женщине помощь.
Esta mujer necesita atención médica.