Отдала tradutor Espanhol
2,192 parallel translation
Я не стал убивать Клэя сразу после того, как ты отдала мне письма, потому что федералы ургожали нам делом РИКО.
Por la razón por la cual no maté a Clay después de que me dieras las cartas, los federales estaban preparando un caso RICO contra nosotros.
Их нашла Тара, отдала Пайни.
Tara las encontró, se las dio a Piney.
На твоем месте, я бы отдала отпускные дни нуждающимся коллегам.
Si fuera tú, le daría tus días de vacaciones a un colega que las necesite.
Мы смогли с этим справиться Я любезно отдала роль Рэйчел МакАдамс и она отлично справилась.
Se lo cedí amablemente a Rachel McAdams e hizo un buen trabajo con la película.
Нет, не было бы... если бы она отдала ребенка.
No, bueno, no habría signos... si lo hubiera dado en adopción.
Да, звучит не очень-то, но она сама отдала.
Sí, sé que suena mal, pero ella me dijo que lo cogiera.
Я только для того и отдала его на бейсбол, чтобы он завел друзей.
La razón principal por la que lo inscribí en el béisbol era para que pudiera hacer algunos amigos.
Она ушла от нас поздно ночью, через неделю после того, как отдала Фэйт, не сказав об этом ни единой живой душе.
Se fue a altas horas de la noche, una semana después de dar a Faith, y sin decirle a nadie.
Я отдала моего малыша сегодня утром.
Yo entregué al mío esta mañana.
Когда я отдала Фэйт, я чувствовала себя ужасно.
Entregar a Faith me mató.
Думаете, я ужасный человек, раз отдала своего собственного ребёнка?
¿ Cree que soy una persona horrible por haber cedido a mi bebé?
Я тебе подарок уже отдала.
Yo ya te di tu regalo.
- Да уж, отдала.
- Sí, lo hiciste...
Потребовал, чтобы она отдала эти записи, но она отказалась и закончила так же, как и её сестра.
Le exigí que me entregara la cosa pero se rehusó. Igual que su hermana, y terminó de la misma manera.
Стейси, я хочу быть с тобой, я бы всё отдала, чтобы быть сейчас с тобой, но... я не могу.
Stacey, quiero estar contigo, daría cualquier cosa por estar contigo ahora, pero... no puedo.
Слушайте, я отдала Максу подвал три года назад.
Mire, le di a Max el sótano hace tres años.
Я отдала ему годы жизни.
Les he dado años de mi vida.
Я отдала тебе почку, коленную чашечку и мочевой пузырь.
Te di un riñón, una rótula y la vejiga.
Зачем ты отдала собаке наши гамбургеры?
¿ Por qué le diste a la perra nuestras hamburguesas?
Та ужасная картина, которую отдала тебе Мора.
Ese horrible dibujo que te dio Maura.
Я отдала ему ружье Тима.
Le presté la pistola de Tim.
Чтобы я только не отдала за большую... кучу тако сейчас.
Qué no daría por un gran... -... plato de tacos ahora mismo.
Матрос, я только что отдала приказ.
Marinero, acabo de darle una orden directa.
Я даже не верю, что отдала свою девственность ему.
No puedo creer que le regalara mi virginidad.
Она ходила драться на кулаках в парк культуры, и отдала свою невинность продавцу наживки на водяном матрасе.
Solía meterse en peleas a puñetazos en parques acuáticos y perdió si virginidad con un vendedor de señuelos en una cama de agua.
Хэрри, ты отдала меня им на растерзание.
Me arrojaste bajo el bus, Harry.
Я отдала его Заре.
Se lo di a Zarya.
Я отдала ему слишком много лет своей жизни.
Ya le he dado demasiado de mi vida.
И что, она просто так отдала тебе его?
¿ Y te lo dio sin más?
Ты отдала ей письмо?
¿ Le diste la carta?
Я бы все отдала папе!
¡ Se la daría a papá!
Эта бедняжка отдала Богу душу в тот день, мне бы немедленно доложили об инциденте такого рода,
Dado que la pobre dama murió ese mismo día, un incidente de ese tipo me habría sido reportado,
Итак, столы накрыты, мы можем провести последнюю проверку света и звука, ты отдала текст речи Ника команде телесуфлёра?
Así que cuando hayamos acabado con los camareros, podemos darle un último repaso a la iluminación y al sonido, y, ¿ has traído el discurso de Nick para los del teleprompter?
Ты отдала свою цепочку, чтобы мы смогли работать над лазером.
Tuviste que dejarnos tu collar para poder usar el láser.
Моя мама отдала меня на танцы в детстве.
Mi madre me apuntó a clases de baile de niño.
Ты меня сделала благодетелем когда отдала ту землю
Tú me hiciste un benefactor al donar esos terrenos.
За исключением того, что ты отдала его, Тина.
Solo que la entregaste, Tina.
После того, как работа убила его, я отдала все криминалистическое барахло Уоррика.
Después de que el trabajo lo mató, entregué toda la basura de CSI de Warrick.
Кому ты его отдала?
Bueno, ¿ a quién se la diste?
Она отдала мне доказательства.
Me ha dado las pruebas.
Я бы его не отдала.
No se lo habría devuelto.
Я отдала ее Елене.
Le encargué proteger el astrolabio a HG Wells.
Когда ты вступился за меня перед Регентами, ты говорил с большой уверенностью, что я отдала бы жизнь за Хранилище.
Cuando hablaste en mi nombre con los Regentes, entiendo que dijiste con gran certeza que daría mi vida por el Almacén.
Хотя это воплощение именно ваших теорий, И моя мать за них многое отдала.
Con el fin de poner su teoría de educación en práctica mi madre sacrificó mucho
- Я отдала вам восток. - Ты мне ничего не давала.
- Les dí el este- - - ¡ Tú no me has dado nada!
Я бы все отдала, чтобы вы увидели выражение его лица.
Daría cualquier cosa para que hubiera visto su cara.
а взамен она отдала нам все это.
Después de darle chicle a la ahjumma... nos lo dio.
Ты отдала письмо и пудру принцессе?
¿ has entregado el polvo blanco y la carta a la Princesa Heredera?
Потому что ты все отдала мне.
Porque te has rendido ante mí.
Она добровольно отдала свою кровь для Господина.
Hasta se ofreció para la transfusión de sangre para Su Señoría.
Она также сказала, что она родила Тессу, и что она отдала ее на усыновление.
Ella dijo además que dio a luz a Tessa, y que la entregó en adopción.