Отдыхали tradutor Espanhol
144 parallel translation
а вы не долго отдыхали жарковато, не так ли?
Señorita, al contrario. Es brutal, egoista y turbulento.
Иногда я гадаю, не зря ли мы завезли сюда 11 тысяч столов для пинг-понга, чтобы вы, юнцы, отдыхали.
A veces me pregunto si no es un despilfarro inútil portar once mil mesas de ping-pong para que ustedes se diviertan.
Ким вёл ламу через шумную толпу... которая шла к караван-сараю у Кашмирских ворот... именно там останавливаются караваны перед тем, как войти в Лахор... Он вёл его через широкую площадь где лошади и верблюды отдыхали... перед тем, как вернуться на север из Центральной Азии.
Kim llevó al lama a través de una multitud bulliciosa... que siempre se juntaba cerca de la Puerta de Cachemira Serai... donde acampaban las caravanas... antes de entrar a la ciudad de Lahore... a la plaza enorme, abierta... ahí paraban las caravanas de camellos y caballos... de regreso al norte desde Asia Central.
Мы там настрада -... наслаждались и отдыхали когда посыпались предложения от различных киностудий.
Estábamos pasándolo bien cuando nos llovieron las ofertas de cine.
- Они сочтут, что отдыхали вы долго.
- Creo que ha descansado mucho.
Они вместе отдыхали.
Pasaban las vacaciones juntos.
Мы весь день отдыхали.
Hemos estado fuera todo el día.
Помнишь то лето, когда ты, я и Этта отдыхали в Денвере?
¿ Recuerdas cuando tú, yo y Etta fuimos a Denver a pasar las vacaciones de verano?
Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Y hace tanto, tanto que descasar no puedo.
Вы зтим летом в Крымч отдыхали?
¯ Fueron ustedes este verano a Crimea?
А в Сочи вы не отдыхали?
¯ No ha descansado en Sochi?
Они сидели здесь, отдыхали.
Ellos estaban ahí, tranquilamente.
- Отдыхали на природе.
- De vacaciones en el campo.
Ты отправляешься в поход на старости лет вместо того, чтобы твои старые кости отдыхали.
- Eres viejo y te vas lejos. Tendrías que descansar tus viejos huesos.
Бараны... Такие же сидели, отдыхали в Эвансе, с ружьями и с ящиками пива, и тут нагрянули эти твари.
Evans City está llena de tontos que sólo piensan en divertirse con sus armas y su cerveza.
Ну, тогда, когда вы отдыхали от спасения вдов и сирот и усилий сделать наш мир лучше.
Cuando no estaba salvando viudas y huérfanos y haciendo un mundo mejor.
Мы отдыхали на Орлиной реке. ( пилоты ) Орлиная река?
Espero que me perdones por esto.
- Мы отдыхали. Не оставляй мой клуб так надолго.
No vuelvas a tardar tanto en venir.
Когда оно на нас напало, мы с невестой, Лорой, отдыхали на озере Мичиган, я схватил бревно из костра, и оно испугалось и убежало.
Porque cuando nos atacó a mí y a mi novia Laura estando acampados junto al lago Michigan, cogí un leño del fuego se asustó y se fue.
Мы отдыхали, играли, никто никому не пытался дать денег.
Nos divertimos, jugamos, nadie dio dinero.
Прекратите наслаждаться попплерами в саду, в машине, или на яхте... да где бы вы не отдыхали!
Dejad de disfrutar de los Popplers en el patio, el coche o en el barco. Dondequiera que lo estéis pasando bien...
Собаки сегодня ночью не отдыхали.
Está listo?
- А разве совсем недавно вы не отдыхали?
- ¿ No acaba de tomarse unas?
И когда все мои друзья отдыхали... я сидел дома и занимался.
Y cuando todos mis amigos estaban afuera divirtiéndose... Me quedé en mi casa estudiando.
Со вчерашнего дня вы не отдыхали.
No ha descansado desde ayer. Le cuesta respirar.
Мы впервые отдыхали вдвоем.
Era la primera vez que ambos nos ibamos juntos.
- Мы ее заняли пока вы отдыхали.
- La tomé mientras dormías.
- А Вы когда последний раз отдыхали?
- ¿ Cuándo estuvo de vacaciones?
Пока вы отдыхали, мы занимались делом.
Mientras usted dormía, estuvimos ocupados.
Мы отдыхали и трахались и обходили бары.
Nos relajamos, follamos y fuimos de bares.
Проблема в том, что за 4 года вы не отдыхали ни дня никогда не болели и не опаздывали.
El problema es que en 4 años que lleva con nosotros no se ha cogido ni un día de vacaciones, no se ha puesto enferma ni ha llegado tarde.
Отметка о вашей работе сделана семь лет назад. НИНА ФЛЕТЧЕР - Вы отдыхали?
Parece que hay un lapso de 7 años desde tu último trabajo.
Мы с Рексом там отдыхали, прямо перед рождением детей.
Rex y yo nos fuimos de vacaciones allí justo antes de que nacieran los niños.
Наши семьи вместе отдыхали в Палм-Бич.
Nuestras familias vacacionaban en Palm Beach.
Мы лежали... отдыхали.
Estábamos acostados descansando.
Ќужно, чтобы люди отдыхали, тогда они будут лучше работатьЕ
Necesitamos estos hombres bien descansados para traerlos a este pozo.
Мы в бывшей спальне этого детского садика, где дети спали ночью и отдыхали днём.
Estamos en lo que antiguamente era un cuarto en este jardín de infantes donde los chicos dormían y descansaban.
Мы больше года не отдыхали вместе.
Hace más de un año que no tenemos vacaciones.
- Где отдыхали?
- ¿ Dónde ha estado? - En Marruecos.
- Викинги отдыхали в течение двух месяцев.
- Los vikingos hibernaban dos meses.
Когда мы с Мишель отдыхали, мы столкнулись с моим другом, и он предложил мне работу.
Cuando Michelle y yo estábamos de vacaciones, nos encontramos con un viejo amigo mío y me ofreció un trabajo.
Мы отдыхали.
Nos estábamos divirtiendo.
Мы все просто отдыхали, веселились.
Estábamos pasándola bien, divirtiéndonos.
Наши семьи как-то отдыхали вместе на море.
Nuestras familias solían veranear juntas en la isla Sea.
Мы отдыхали, пили пиво, ясно?
Salimos a tomar unas cervezas.
В 1966 году были мы на Филиппинах, отдыхали недельку. И мы купили одинаковые рубашки.
En 1966, estábamos en las Filipinas en una semana de licencia y los dos nos compramos camisas iguales.
Мы просто отдыхали.
Estábamos intentando pasar un buen rato.
- Я думала, вы отдыхали с обезьянами.
Pensaba que estabas tocando monos.
Вы вместе отдыхали в лагере?
¿ Estuvieron juntos en el campamento?
Я и моя жена нашли эту хижину и отдыхали в ней.
Mi esposa y yo hallamos ese casebre y nos quedamos descansando.
Когда мы отдыхали с Йоко.
Con Yoko y el resto.