Отказаться tradutor Espanhol
3,522 parallel translation
Когда пойдёте домой, подумайте ещё раз об этом списке, о тех вещах, от которых вы могли бы отказаться.
Cuando vuelvan a casa, consideren de nuevo la lista... ¿ Qué cosas pueden hacer sin ella?
И ты удобно забыла упомянуть об этом, когда уговаривала меня отказаться от 10 миллионов
¿ Y convenientemente olvidaste mencionarme todo esto mientras me convencías para que rechazara diez millones de dólares?
И я соглашусь отказаться от собаки, которую обожаю.
Y voy a pensar en la opción de dejar a este perro que quiero tanto.
В интересах следствия он готов отказаться от этого права, при условии, что окружной прокурор предоставит ему полный иммунитет от всех обвинений.
En aras de ayudar a la investigación de la policía, renunciará a ese derecho, siempre y cuando el fiscal del distrito otorgue inmunidad total a todos los cargos.
И должна сказать, что не могу придумать ни единой причины, почему я должна отказаться.
Y debo decir que no puedo pensar en una sola razón para no tomarlo.
- Но ты не можешь отказаться от нашей сделки!
- No puedes darte vuelta ahora.
Ты выиграла в потрясающей лотерее и хочешь от этого отказаться?
¿ Has ganado un sorteo y quieres cancelarlo?
Это не ваша проблема, вы можете отказаться, и я приму удар на себя.
No te incumbe, puedes irte y yo tomaré el relevo.
Ник, ты не можешь отказаться от своих слов.
Bueno, Nick, no puedes retirarlo.
Отказаться от наших планов, от легитимизации?
Renunciar a nuestros planes, ¿ la legitimación?
Отказаться о своей добродетели?
¿ Perder mi virginidad?
Я хочу заставить его отказаться от своих показаний.
Quiero que se retracte de su testimonio.
Единственное, что может заставить меня отказаться от семьи, это понимание, что я делаю тебе больно.
Y si hay una cosa que puede hacerme pasar de todo esto es saber que te estoy haciendo daño.
В смысле, Генри может отказаться.
Bueno, simplemente digo que quizás Henry no esté de acuerdo.
Ведь постороннему может показаться любопытным, что сначала я предалагаю тебе командование островом в случае моей смерти, а день спустя ты советуешь мне отказаться от операции, которая может спасти мне жизнь.
Porque podría resultar curioso para una mirada imparcial que un día te ofrezca comandar esta isla en el caso de mi muerte y al día siguientes estés aconsejándome no someterme a la cirugía que podría evitar esa muerte.
Если ты хочешь отказаться...
Así que, si te quieres echar atrás...
Но сейчас, когда кто-то просит от него отказаться, я не совсем уверена, что хочу этого.
Pero ahora que alguien en verdad me está pidiendo que me rinda no estoy tan segura de quererlo.
Когда утром я спросила тебя, понимаешь ли ты, от чего просишь отказаться...
Cuando te pregunté esta mañana si sabías a lo que me pedías que renunciara...
Если тебе что-то не нравится, мы всегда можем отказаться.
Si presentimos algo malo, podemos cambiar de opinión.
Я не могу отказаться.
No puedo decir no a esto.
Как он может отказаться?
¿ Cómo ha podido decir que no?
Ты можешь отказаться, но она точно умрёт, и это ты будешь виноват.
Puedes decir que no, pero sin duda ella morirá, y será culpa tuya.
Если сможешь отказаться от своих моральных принципов.
Si puedes dejar de lado tu moralidad de clase obrera.
Кстати, вам стоит отказаться от соуса. Можно?
Por cierto, deberías pensar en dejar de tomar.
Пожар на складе, неожиданная проверка из Агентства по охране труда и здоровья, один из наших крупнейших покупателей пытался отказаться от сделки, и я должна была его от этого отговорить.
Incendio en el almacén, inspección sorpresa de seguridad y salud, nuestro mejor cliente intentando romper un contrato y yo convenciéndolo in extremis para que no lo hiciera.
Чтобы это сделать, нужно отказаться от самого дорогого.
Para hacerlo, tienes que sacrificar lo que más quieres.
Перед тем, как я приму ваше заявление и вынесу приговор, вы должны отказаться от некоторых конституционных...
Antes de tomar su declaración y lo sentencio, debe renunciar a cierta constitucional...
Отказаться от звериных привычек?
¿ Acabar con la bestia de golpe?
Это слишком, если хочешь отказаться от звериных привычек.
Demasiado para acabar de golpe con la bestia.
Я ничего не понимаю в шоу-бизнесе, так что если ты считаешь правильным отказаться от денег и дальше тратить свои сбережения, то у тебя есть на это основания.
No sé nada sobre el negocio del espectáculo así que si crees que es razonable rechazar un trabajo pago y sólo seguir quemando tus ahorros, estoy seguro que sabes lo que haces.
От такого предложения тебе будет сложно отказаться.
No puedes descartarlo así nomás.
Конечно, я могу отказаться.
Sí que puedo.
Ты же знаешь, я не могу просто отказаться от должности профессора и последовать за тобой в колонии.
Sabes que no puedo simplemente renunciar a mi cátedra para seguirte - a las colonias.
Они могли отказаться или поторговаться.
Eran libres de mostrarse en desacuerdo o pedir una segunda opinión.
Главное, чтобы я не смог отказаться от этого предложения.
Mejor que sea una oferta que no pueda rechazar.
Я никогда не могла предположить, что кто-то захочет отказаться от пользы гражданского чипа.
Nunca imaginé que alguien querría renunciar a los beneficios... -... del chip ciudadano, su identidad. - Vuelva al trabajo.
Я пошёл туда отказаться и поговорил кое с кем из техников, и им нужна помощь с декорациями.
Yo... fui para dejarlo y hablé con algunas de las personas del equipo técnico y necesitan ayuda con los decorados.
Но ты должна отказаться от лотереи.
Pero deberías retirarte de la lotería.
Отказаться?
¿ Retirarme?
Почему Вы решили отказаться от участия в лотерее?
¿ Por qué decidiste no entrar en la lotería?
Мы же не может попросту отказаться от контроля над эмбрионами?
No podemos renunciar al control de los embriones...
Я имею право ответить только на те вопросы, на которые хочу, и от любых отказаться из-за адвокатской тайны.
Tengo derecho a responder cualquier pregunta que quiera y rechazar cualquiera por el privilegio abogado cliente.
Если ты чего-то хочешь, тебе придется отказаться от чего-то другого
Si quiere algo, va a tener que dar algo.
Я не собираюсь просить Джоэла отказаться от роли крёстного.
No voy a decirle a Joel que ya no quiero que sea el padrino.
Кросби попросил меня отказаться от роли крёстного.
Crosby me pidió que cediera el puesto.
Ты был единственным, кто сделал ему предложение, от которого он не мог отказаться, но...
Tú fuiste quien le hizo una oferta que no pudo rechazar, pero...
Поэтому глупо было бы отказаться.
Así que siento que sería una tontería rechazar esto.
Сначала мне надо убедить его отказаться от своего имущества.
Luego de que lo convenza de que traspase su propiedad.
Он вынужден был отказаться.
No podrá venir.
Не стоило проделывать такой путь, чтобы просто отказаться от дела.
No has venido hasta aquí solo para dejar el caso.
Что мне было делать, отказаться?
¿ Qué iba a hacer, negarme?