По всей видимости tradutor Espanhol
560 parallel translation
По всей видимости, ребенок будет назван в честь отца, которого уже несколько месяцев нет дома.
La Señora Sarah Tipton es mamá de un chico, nacido la pasada noche. Probablemente llevará el nombre de su padre, que está fuera de casa desde hace algunos meses.
Ну, по всей видимости, в течение 2 дней.
Posiblemente en dos días.
По всей видимости, он потерял равновесие.
Entiendo. Sin duda habrá perdido el equilibrio en la escalera.
Еще спит, по всей видимости.
Seguro que aún duerme.
- Забыла застегнуть, по всей видимости.
- No lo habrás pasado.
Для нас, уродлива Ваша форма жизни, как наша, по всей видимости, для Вас.
Para nosotros su forma de vida es horrenda... tal y como les parecemos a ustedes.
По всей видимости, вы делали это нарочно - старательно.
Tú claramente lo hacías a propósito... intencionalmente.
По всей видимости, он также нездоров.
Parece que también está indispuesto.
Синильная кислота? По всей видимости, да. Но в ничтожных количествах.
Acido cianhídrico, sí, pero en minúsculas cantidades.
- Из верховного суда? - По всей видимости.
- ¿ De la Corte Suprema?
По всей видимости, работать она не сможет.
No puede trabajar.
По всей видимости, да.
Aparentemente.
Двое неизвестных произвели семь выстрелов, целью которых, по всей видимости, были часовые при исполнении обязанностей на территории дома генерала, находящегося... под бдительной охраной солдат и службы безопасности с собаками.
Dos pistoleros dispararon siete veces en dirección a los guardias en servicio en el jardín de la casa del General, fuertemente custodiada por soldados y miembros de seguridad con perros.
Вчера произошло ещё одно двойное убийство, которое, по всей видимости, совершено человеком, которого пресса окрестила "виджиланте", член комитета бдительности.
Anoche, hubo otro asesinato doble, que aparenta ser la labor de la persona a quien la prensa de Nueva York llama "El Vengador".
По всей видимости.
Eso parece.
Мужчина. Белый, примерно 40 лет. По всей видимости, застрелен.
- Al parecer le han disparado.
- По всей видимости, у него дома. - Очень смешно.
Muy gracioso, Harold.
Ну, я не смог получить от него объяснения.. .. о том, каким образом чек на $ 25,000, выписанный Мистером Далбергом,.. .. который он, по всей видимости, отправил в комитет по переизбранию..
No entiendo por qué un cheque... de 25.000 dólares a nombre del Sr. Dahlberg... que él envió al Comité de Reelección acabó... en la cuenta de un ladrón del Watergate.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Considerando los daños que sufrimos, ellos deben haberse destruido.
Но в какой-то момент в течение зимы у него по всей видимости, произошло полное умственное расстройство.
A mitad de invierno, sin embargo debió de perder completamente la razón.
Вам, по всей видимости, неизвестно, что здесь выставлены картины.
Quizá no se haya dado usted cuenta de que aquí hay cuadros.
По всей видимости, он простоял там всю ночь. Патруль записал номер машины в семь пятнадцать или семь двадцать утра :
Estuvo estacionado allí toda la noche y dos gendarmes tomaron la matrícula entre las 7 : 15 y 7 : 20.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту.
Los poltergeists suelen estar asociados a un individuo. Los encantamientos parecen más relacionados con una zona.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Sí, Garry, la desentierran. La llevan al campamento. Se descongela, se despierta, seguramente de muy mal humor- -
Он ушел из дома и, по всей видимости, уехал с вашей дочерью.
Se escapó. Seguramente con su hija.
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию
Probablemente iremos a la India.
По всей видимости, на него повторно никто не приходит
Nadie parece regresar la semana siguiente.
Какой-то консультант. По всей видимости по чужим.
Un tipo de asesora.
По всей видимости, Мардукас и Уолш на поезде, идущем в ЛА.
Mardukas y Walsh están en el tren con dirección a L.A.
Мы ждем отчёт, но коронер убежден, что это отравление, по всей видимости, стрихнином.
Estamos esperando el informe pero el forense está convencido de que es envenenamiento. Probablemente estricnina.
По всей видимости, в инвалидном кресле.
En una silla de ruedas, creo
Кажется, он получил 1,900 томанов от господина Аханки, по всей видимости, на такси.
Parece que él recibió 1900 tomans del Sr. Ahankhah aparentemente para tomar un taxi.
По всей видимости, вы ему нравитесь.
Le gustas y él te gusta a ti.
По всей видимости, дело в каком-то энергопоглощающем материале.
Parece estar revestida de un material que absorbe energía.
По всей видимости, он обвинил во всем меня.
Supongo que Mollari me culpó de su situación.
Я чувствовала, что засну прямо там. Я, по всей видимости, слишком устала,
Me quedé dormida allí mismo, debía de estar muy cansada.
O, просто Креймер. По всей видимости, я убил голубей Мисс Род-Айленд этим ведром воды прошлой ночью.
Parece que anoche maté a los tórtolos de Miss Rhode Island ya sabes, con el agua.
- Ну, по всей видимости, она хочет закончить с днём рождения до переезда.
- Bueno, obviamente, ella quiso hacer la fiesta antes de la mudanza. - No me preocupa.
По всей видимости, криминальные разборки.
Habrá sido una venganza.
По всей видимости, он был в больнице.
¿ Sólo embolia pulmonar?
... окажутся под угрозой. Без него нам, по всей видимости, придется отказаться от чести помогать вам в вашем восстании против британцев.
Sin ella, se nos hubiese negado la gloria de ayudarles en su rebelión contra Inglaterra.
Что ж, господа, позвольте мне не согласиться с благорассудительным южанином и нашим президентом, который, по всей видимости, разделяет его взгляды.
Pues no estoy de acuerdo con las "mentes perspicaces" del sur ni con nuestro presidente, que opina igual. Para mí, el estado natural del hombre y sé que es una idea polémica es la libertad.
Оба пореза, по всей видимости, сделаны самим умершим...
Ambas incisiones parecen ser auto infligido...
По всей видимости, он тренируется в Иране, где вырывает руки ворам
Se entrena yendo a Irán y atrapando ladrones.
По всей видимости, это выходит за рамки обычной медицины.
Esto parece estar mas allá de la ciencia médica.
- По всей видимости, Жужера - это действительно Скандалист, или она считает себя им.
Mas importa Avispaneitor o Starscream o es que cree serlo.
Полиция подозревает Данлэпа в похищении мальчика которого он, по все видимости, прячет где-то поблизости.
"y la policía tiene la idea" "de que Dunlap llevaba al niño a algún escondite" "en un barrio cercano y muy habitado".
По всей видимости.
- Ya veo.
По всей видимости они задерживаются.
Solo espero que esten bien
По всей видимости, я с ума сошла.
¿ Me he vuelto loca?
- По всей видимости. До 8.15 вечера.
Hasta las 8 : 15 pm.